КАТЕГОРИИ СХОДСТВО, ТОЖДЕСТВО, РАЗЛИЧИЕ В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ)

  • О. Ш. Надибаидзе
Ключевые слова: лингвистическая экспертиза, фирменное наименование, сходство до степени смешения, тождество, различие, сходство

Аннотация

В статье на материале лингвистической экспертизы исследуются категории сходство, тождество, различие в связи с использованием в юрислингвистической литературе понятия «сходство до степени смешения».

Литература

1. Гак, В. Г. Новый французский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: Медиа, 2004.

2. Джоунз, Д. Произносительный словарь английского языка / Д. Джоунз. – Кембридж, 1997.

3. Зиндер, Р. Общая фонетика / Р. Зиндер. – М., 1979.

4. О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров. Закон Российской Федерации. – М., 1992.

5. Панов, М. В. Современный русский язык. Фонетика / М. В. Панов. – М., 1979.

6. Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания. Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (Роспатент). – М., 2003.

7. Пример № 18. Заключение экспертов ГЛЭДИС по определению Девятого арбитражного апелляционного суда РФ (по словесным товарным знакам ЭРОЛИН и ЭФОЛИН) [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.rusexpert.ru/index.php?idp=content&id=175.

8. Русская грамматика. – Т. 1. – М., 1980.

9. Словарь русского языка в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М., 1981.

10. Энциклопедический словарь. – М., 1989.
Опубликован
2017-05-04
Как цитировать
Надибаидзе, О. (2017). КАТЕГОРИИ СХОДСТВО, ТОЖДЕСТВО, РАЗЛИЧИЕ В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ). Юрислингвистика, (1), 124-131. извлечено от http://journal.asu.ru/urisl/article/view/2082
Раздел
Лингвоэкспертология