КАТЕГОРИИ СХОДСТВО, ТОЖДЕСТВО, РАЗЛИЧИЕ В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ)

О. Ш. Надибаидзе

Аннотация


В статье на материале лингвистической экспертизы исследуются категории
сходство, тождество, различие в связи с использованием в юрислингвистической
литературе понятия «сходство до степени смешения».


Ключевые слова


лингвистическая экспертиза; фирменное наименование; сходство до степени смешения; тождество; различие; сходство

Полный текст:

PDF

Литература


Гак, В. Г. Новый французский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: Медиа, 2004.

Джоунз, Д. Произносительный словарь английского языка / Д. Джоунз. – Кембридж, 1997.

Зиндер, Р. Общая фонетика / Р. Зиндер. – М., 1979.

О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров. Закон Российской Федерации. – М., 1992.

Панов, М. В. Современный русский язык. Фонетика / М. В. Панов. – М., 1979.

Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания. Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (Роспатент). – М., 2003.

Пример № 18. Заключение экспертов ГЛЭДИС по определению Девятого арбитражного апелляционного суда РФ (по словесным товарным знакам ЭРОЛИН и ЭФОЛИН) [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.rusexpert.ru/index.php?idp=content&id=175.

Русская грамматика. – Т. 1. – М., 1980.

Словарь русского языка в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М., 1981.

Энциклопедический словарь. – М., 1989.


Метрики статей

Загрузка метрик ...

Metrics powered by PLOS ALM

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.