КАТЕГОРИИ СХОДСТВО, ТОЖДЕСТВО, РАЗЛИЧИЕ В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ)

  • О. Ш. Надибаидзе Email: doroninasv73@mail.ru
Ключевые слова: лингвистическая экспертиза, фирменное наименование, сходство до степени смешения, тождество, различие, сходство

Аннотация

В статье на материале лингвистической экспертизы исследуются категории сходство, тождество, различие в связи с использованием в юрислингвистической литературе понятия «сходство до степени смешения».

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Литература

Гак, В. Г. Новый французский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: Медиа, 2004.

Джоунз, Д. Произносительный словарь английского языка / Д. Джоунз. – Кембридж, 1997.

Зиндер, Р. Общая фонетика / Р. Зиндер. – М., 1979.

О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров. Закон Российской Федерации. – М., 1992.

Панов, М. В. Современный русский язык. Фонетика / М. В. Панов. – М., 1979.

Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания. Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (Роспатент). – М., 2003.

Пример № 18. Заключение экспертов ГЛЭДИС по определению Девятого арбитражного апелляционного суда РФ (по словесным товарным знакам ЭРОЛИН и ЭФОЛИН) [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.rusexpert.ru/index.php?idp=content&id=175.

Русская грамматика. – Т. 1. – М., 1980.

Словарь русского языка в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М., 1981.

Энциклопедический словарь. – М., 1989.

Опубликован
2017-05-04
Как цитировать
Надибаидзе, О. Ш. (2017). КАТЕГОРИИ СХОДСТВО, ТОЖДЕСТВО, РАЗЛИЧИЕ В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ). Юрислингвистика, (1 (12), 124-131. извлечено от http://legallinguistics.ru/article/view/2082
Раздел
Лингвоэкспертология