ЮРИДИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ И ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ: ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ

  • Кристофер Уильямс

Аннотация

Прошло семь лет с тех пор, как была опубликована книга «Юридический английский и Простой английский» [Williams, 2004]. С того времени в англоязычных странах в сфере законотворчества произошли некоторые изменения, которые осуществляются в соответствии с предложениями в рамках движения за Простой английский. В этой статье я попытаюсь проследить некоторые из основных изменений, произошедших с 2004 года, и рассмотреть их в контексте других событий.Возможно, самое поразительное изменение за последние несколько лет в англоязычном мире произошло в Великобритании, в частности в Эдинбурге и Вестминстере. В 2004 году вновь созванный Шотландский парламент еще даже не начал обсуждение вопроса о модернизации стиля написания законов, но оставалось ждать недолго. Подобным образом в 2004 году в Вестминстере за исключением проекта закона о налогообложении (the Tax Law Rewrite Project) [Williams, 2007], едва ли что-нибудь еще свидетельствовало о том, что законодательный стиль будет подвергнут тем значительным преобразованиям, которые он претерпел недавно. Некоторые сферы использования юридического языка были также модернизированы за последние годы и в США, хотя влияние движения за Простой английский там было менее выраженным, если сравнивать с Великобританией.Мой основной вывод состоит в том, что, если рассматривать вопрос законотворчества в англоязычном мире в целом, с 2004 года здесь наблюдается значительный сдвиг. Не так давно я упоминал «границу между Севером и Югом»[Williams, 2006, c. 239], указывая на то, что инновации приходят главным образом со стороны Южного полушария (особенно из Австралии и Новой Зеландии), в то время как Северное полушарие, в частности США и Великобритания, противостоят изменениям. На данный момент мое понимание несколько изменилось: я в большей степени склонен говорить о разделении на внутринациональные законотворческие организации, которые можно охарактеризовать как новаторские, и международные законотворческие организации, которые можно охарактеризовать как консервативные. Представляется, что с изменениями в стиле законодательства, которые произошли недавно в Великобритании и в некоторой степени в США, пока нельзя уравнять те изменения, которые касаются международных организаций, где английский является одним из официальных языков. Речь идет прежде всего об Организации Объединенных Наций и Европейском Союзе. Я представлю краткий анализ того, почему эти организации в меньшей степени склонны изменить стиль своего законодательства.193Исследованный корпус текстов составляет 500 тысяч слов и включает национальные законодательные тексты, разработанные в Великобритании между 1970 и 2010 годами. Все тексты были взяты с сайта legislation.gov.uk из категории «Общие законодательные акты Соединенного Королевства» (UK Public General Acts). Они представляли собой оригинальные версии законов, т. е. не включали последующих поправок. Приложения (cписки или перечни, добавленные в конце некоторых законов и не являющиеся как таковые их частью) и акты, имеющие в названии слово «поправка», не рассматривались. Корпус текстов был разделен на 5 частей, каждая из которых состояла из 100 тысяч слов и включала тесты 1970, 1980, 1990, 2000 и 2010 годов.

Литература

1. Adams, K. A. 2008. A Manual of Style for Contract Drafting/K. A. Adams. -Chicago: American Bar Association.
Контекст: ...Это явление подробно исследовалось в литературе [Adams, 2008; Darmstadter, 2008; Williams, 2010], а методические пособия, в частности [Adams, 2008] и [Darmstadter, 2008], посвящены тому, как составить контракт в более современном стиле.

2. Asprey, M. 2010 (1991). Plain Language for Lawyers 4th Edition/M. Asprey. -Sydney: The Federation Press.
3. Australian Government Office of Parliamentary Counsel 2011. Plain Language. -At (last accessed 20 November 2011).
4. Barnes, J. When ‘Plain language’ legislation is ambiguous -sources of doubt and lessons for the Plain language movement/J. Barnes//Melbourne University Law Review. -2010. -34/3. -P. 671-707.
5. Crystal, D. Investigating English Style/D. Crystal, D. Davy. -London: Longman, 1969.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].

6. Darmstadter, H. Hereof, Thereof and Everywhereof: A Contrarian Guide to Legal Drafting/H. Darmstadter. -Chicago: ABA Publishing, 2008.
Контекст: ...Это явление подробно исследовалось в литературе [Adams, 2008; Darmstadter, 2008; Williams, 2010], а методические пособия, в частности [Adams, 2008] и [Darmstadter, 2008], посвящены тому, как составить контракт в более современном стиле.

7. European Commission Directorate-General for Translation 2011. English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. -At http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf (last accessed 11 December 2011).
8. HM Revenue & Customs 2010. Tax Law Rewrite Project. At (last accessed 13 April 2010).
9. Kimble, J. A modest wish list for legal writing. Michigan Bar Journal/J. Kimble. -Also available at (last accessed 13 April 2010).
Контекст: ...Все эти нормы судебной практики были переписаны в соответствии с принципами Простого языка, «чтобы сделать правила более четкими, более последовательными и более читабельными без изменения их содержания» [Kimble, 2010, с. 34].

10. Kimble, J. Two drafting examples from the proposed new Federal Rules of Evidence/J. Kimble//Clarity 63. -2010. -P. 34-39.
Контекст: ...Все эти нормы судебной практики были переписаны в соответствии с принципами Простого языка, «чтобы сделать правила более четкими, более последовательными и более читабельными без изменения их содержания» [Kimble, 2010, с. 34].

11. Mattila, H. Comparative Legal Linguistics/H. Mattila. -Aldershot: Ashgate Publishers, 2006.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].

12. Mellinkoff, D. The Language of the Law/D. Mellinkoff. -Boston and Toronto: Little, Brown and Company, 1963.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].

13. New Zealand Parliamentary Counsel Office 2009. Principles of clear drafting. -At (last accessed 20 November 2011).
14. Office of the Scottish Parliamentary Counsel 2006. Plain Language and Legislation. -At (last accessed 20 November 2011).
15. Strickland, P. The European Commission’s clear writing campaign/P. Strickland//Clarity 65. -2011. -P. 14-16.
Контекст: ...Соглашение, утверждающее общие принципы по обеспечению качества законопроектов в Союзе. 15 марта 2010 года была запущена кампания по ясному написанию, ориентированная на всех членов Еврокомиссии и направленная на истребление явления, обозначенного как «Commisionese» [Strickland, 2011, с. 15).

16. Tiersma, P. M. Legal Language/P. M. Tiersma. Chicago: Chicago University Press, 1999.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].

17. UK Drafting Techniques Group 2008a. Paper 19 on Shall (March 2008). -At (last accessed 20 November 2011).
18. UK Drafting Techniques Group 2008b. Paper 23 on Gender-neutral drafting techniques (December 2008). -At (last accessed 20 November 2011).
19. Van Naerssen, M. A forensic test of a Pennsylvanian contract/M. van Naerssen//Clarity 53. -2005. -P. 57-62.
20. Wagner, E. Why does the Commission need a Clear Writing campaign. In A. Pereira (coordinator) Languages and Translation: Clear Writing, European Commission Directorate-General for Translation: 4-5. -2010. -At (last accessed 9 December 2011).
Контекст: ...Как пишет один из руководителей этой кампании Эмма Вагнер [Wagner, 2010, c. 4], «значительное расширение ЕС явилось фантастическим достижением для демократии и Европы, но для Еврокомиссии это привело к появлению двух проблем в сфере законодательства: постоянному ухудшению а

21. Williams, C. Legal English and Plain Language: an introduction/C. Williams//ESP Across Cultures 1. -2004. -P. 111-124.
Контекст: ...Аннотация Прошло семь лет с тех пор, как была опубликована книга «Юридический английский и Простой английский» [Williams, 2004].

22. Williams, C. Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Prescriptive Texts/C. Williams. -Bern: Peter Lang, 2005.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].

23. Williams, C. Fuzziness in legal English: what shall we do with ‘shall’? In A. Wagner & S. Cacciaguidi (eds.), Legal Language and the Search for Clarity/C. Williams. -Bern: Peter Lang, 2006. -P. 237-263.
Контекст: ...Не так давно я упоминал «границу между Севером и Югом» [Williams, 2006, c. 239], указывая на то, что инновации приходят главным образом со стороны Южного полушария (особенно из Австралии и Новой Зеландии), в то время как Северное полушарие, в частности США и Великобритания, противостоят изменениям.

24. Williams? C. 2007. Crossovers in legal cultures in Westminster and Edinburgh: some recent changes in the language of the law/C. Williams//ESP Across Cultures 4. 2007. -P. 101-118.
Контекст: ...Подобным образом в 2004 году в Вестминстере за исключением проекта закона о налогообложении (the Tax Law Rewrite Project) [Williams, 2007], едва ли что-нибудь еще свидетельствовало о том, что законодательный стиль будет подвергнут тем значительным преобразованиям, которые он претерпел недавно.

25. Williams, C. The end of the ‘masculine rule’? Gender-neutral legislative drafting in the United Kingdom and Ireland/C. Williams//Statute Law Review 29/3. -2008. -P. 139-153.
Контекст: ...К примеру, английская версия Европейской конституции 2004 года включала множество типичных характеристик традиционного законодательного стиля, таких как использование адвербиальных слов hereinafter или therein, а также использование огромного количества модальных вспомогательных глаголов shall [Williams, Milizia, 2008, c. 2220-2222].

26. Williams C. Legal English and the ‘modal revolution’. In P. Busuttil, R. Salkie & J. van der Auwera (eds.), Proceedings of the Second International Conference on Modality in English/C. Williams. -Berlin: Mouton de Gruyter, 2009а. -P. 199-210.
Контекст: ...Более того, Южная Африка даже приняла в 1996 году решение написать свою Конституцию, вступившую в силу годом позже, согласно принципам Простого английского [Williams, 2009a].

27. Williams, C. Scottish Parliament and Plain language legal drafting. In S. Šarčević (ed.), Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues/C. Williams. -Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009b. -P. 301-312.
Контекст: ...Более того, Южная Африка даже приняла в 1996 году решение написать свою Конституцию, вступившую в силу годом позже, согласно принципам Простого английского [Williams, 2009a].

28. Williams, C. Functional or dysfunctional? The language of business contracts in English/C. Williams//Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. -2010. -P. 217-227.
Контекст: ...Влияние движения за Простой английский в сфере юриспруденции находит широкое отражение в разных источниках [Tiersma, 1999; Kimble, 2000; Williams, 2005; Asprey, 2010].

29. Williams, C. forthcoming. Changes in the verb phrase in legislative language in English. In B. Aarts, J. Close, G. Leech & S. Wallis (eds.). The English Verb Phrase: Corpus Methodology and Current Change, Cambridge/C. Williams. Cambridge University Press.

30. Williams, C. How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version. In A. Cannone et al. (eds.), Studi in Onore di Vincenzo Storace/C. Williams, D. Milizia. -Naples: Editoriale Scientifica, 2008. -С. 2209-2227.
Как цитировать
Уильямс, К. (1). ЮРИДИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ И ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ: ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ. Юрислингвистика, (1), 191-204. извлечено от http://journal.asu.ru/urisl/article/view/2093
Раздел
Зарубежная юислингвистика