О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Oksana Avilova Алтайский государственный университет
  • Yulia Pechatnova Алтайский государственный университет
Ключевые слова: Перевод, международный документ, Европейская конвеция по правам человека

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы толкования международных документов, переведенных на русский язык. Актуальность работы подтверждается тенденциями к глобализации и, как следствие, к интернационализации права, которые способствуют активному нормотворчеству и применению норм международного права. Авторами предлагается краткая характеристика проблем толкования русскоязычных нормативных текстов и на этом фоне обозначается вдвойне серьезная проблема, связанная с толкованием англоязычных текстов, переведенных на русский язык. В качестве объекта для анализа взята Европейская конвенция по правам человека 1950 года в англоязычной и русскоязычной версиях. Выбор данного документа для изучения обосновывается приведенными в статье статистическими данными, подтверждающими многократность использования Конвенции в российской судебной практике, а также ее значительное влияние на развитие законодательства Российской Федерации. Исследование проводится путем сопоставления двух текстов указанного международного соглашения на английском и русском языках. Результатом проведенного анализа стало обнаружение некоторых неточностей при переводе принципиально важных положений Конвенции, которые могут повлечь неверное применение норм международного права. Авторы приходят к выводу о том, что ошибки перевода — явление немногочисленное, но, тем не менее, служащее показателем необходимости совершенствования существующей техники перевода международных документов на русский язык. На сегодняшний день большинство рекомендаций по технике перевода документов носят сугубо лингвистический характер. Видится необходимым оснащение существующих рекомендаций по переводу международных документов правилами юридического характера. Следовательно, важна совместная работа лингвистов и юристов по разработке правил перевода международных документов

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Oksana Avilova, Алтайский государственный университет

кандидат юридических наук, доцент кафедры теории и истории государства и права Алтайского государственного университета 

E-mail: avilova-oksana@rambler.ru

Литература

1. English Oxford living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/
2. European Convention on Human. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=basictexts&c=#n1359128122487_pointer
3. Statistics by State. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=reports&c=#n1347956587550_pointer
4. U.S. Code. URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text
5. Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 04.11.1950 г. URL: http : //www.consultant.ru
6. О судебной практике по делам об убийстве (ст.105 УК РФ) : постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27 января 1999 г. №1. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/1251642/#ixzz5QivF3icN
7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1997
8. Постановление Европейского суда по правам человека от 15 января 2009 г. Дело Бурдов против России. URL: http : //www.consultant.ru
9. Постановление ЕСПЧ от 3 ноября 2005 г. Дело Кукало против России. URL: http : //www.consultant.ru
10. Постановления ЕСПЧ от 7 мая 2003 г. Дело Тимофеев против России. URL: http : //www.consultant.ru
11. Рожкова М. А. К вопросу о понятии «собственность» в Конвенции О защите прав человека и основных свобод и практике Европейского Суда по правам человека. Журнал российского права, 2006. – № 12. – С.58-65.
12. Старженецкий В. В. Россия и Совет Европы: право собственности. М., 2004. –С. 46.
13. Чанышева З. З. Перевод как инструмент идеологической диверсии в межкультурной политической коммуникации. Политическая лингвистика. Уфа, 2017. – 5 (65). – С. 60-65.

REFERENCES
1. English Oxford living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/
2. European Convention on Human. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=basictexts&c=#n1359128122487_pointer
3. Statistics by State. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=reports&c=#n1347956587550_pointer
4. U.S. Code. URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text
5. Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of November 4, 1950. [Konvenciya o zashchite prav cheloveka i osnovnyh svobod ot 4.11.1950 g]. URL: http : //www.consultant.ru
6. On judicial practice in cases of murder (Article 105 of the Criminal Code): Resolution of the Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation of January 27, 1999 No. 1. [O sudebnoj praktike po delam ob ubijstve (st.105 UK RF) : postanovlenie Plenuma Verhovnogo Suda RF ot 27 yanvarya 1999 g. №1]. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/1251642/#ixzz5QivF3icN
7. Ozhegov S. I. Explanatory dictionary of the Russian language. [Tolkovyj slovar' russkogo yazyka]. M., 1997
8. Judgment of the European Court of Human Rights on 15 January 2009 The case of Burdov v. Russia. [Postanovlenie Evropejskogo suda po pravam cheloveka ot 15 yanvarya 2009 g. Delo Burdov protiv Rossii]. URL: http: //www.consultant.ru
9. The judgment of the European Court of Human Rights on 3 November 2005 The Case of Kukalo v. Russia. [Postanovlenie Evropejskogo suda po pravam cheloveka ot 3 noyabrya 2005 g. Delo Kukalo protiv Rossii]. URL: http: //www.consultant.ru
10. The judgment of the European Court of Human Rights on 7 May 2003. The case Timofeev v. Russia. [Postanovlenie Evropejskogo suda po pravam cheloveka ot 7 maya 2003 g. Delo Timofeev protiv Rossii]. URL: http: //www.consultant.ru
11. Rozhkova M. A. On the concept of "property" in the Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the practice of the European Court of Human Rights. [K voprosu o ponyatii «sobstvennost'» v Konvencii O zashchite prav cheloveka i osnovnyh svobod i praktike Evropejskogo Suda po pravam cheloveka]. Journal of Russian Law, 2006. - No. 12. - P. 58-65.
12. Starzhenetsky V. V. Russia and the Council of Europe: ownership. [Rossiya i Sovet Evropy: pravo sobstvennosti]. M., 2004.-C. 46.
13. Chanysheva Z. Z. Translation as a tool of ideological sabotage in intercultural political communication. [Perevod kak instrument ideologicheskoj diversii v mezhkul'turnoj politicheskoj kommunikacii]. Political linguistics. Ufa, 2017. - 5 (65). - P. 60-65.
Опубликован
2018-12-27
Как цитировать
Avilova, O., & Pechatnova, Y. (2018). О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Юрислингвистика, (9/10), 59-69. https://doi.org/https://doi.org/10.14258/leglin(2018)9-1004
Раздел
Юридическая техника