НАРОДЫ И РЕЛИГИИ
ЕВРАЗИИ
Барнаул
Издательство
Алтайского государственного
университета
2020
ISSN 2542-2332 (Print)
ISSN 2686-8040 (Online)
2020 № 2 (23)
Издание основано в2007г.
Учредитель: ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет»
Главный редактор:
П. К.Дашковский, доктор исторических наук (Россия, Барнаул)
Редакционная коллегия:
С. А.Васютин, доктор исторических наук (Россия, Кемерово)
Н. Л.Жуковская, доктор исторических наук (Россия, Москва)
А. П.Забияко, доктор философских наук (Россия, Благовещенск)
А. А.Тишкин, доктор исторических наук (Россия, Барнаул)
Н. А.Томилов, доктор исторических наук (Россия, Омск)
Т. Д.Скрынникова, доктор исторических наук (Россия, Санкт-Петербург)
О. М.Хомушку, доктор философских наук (Россия, Кызыл)
М. М.Шахнович, доктор философских наук (Россия, Санкт-Петербург)
Л. И.Шерстова, доктор исторических наук (Россия, Томск)
А. Г.Ситдиков, доктор исторических наук (Россия, Казань)
Е. А.Шершнева (отв. секретарь), кандидат исторических наук (Россия, Барнаул)
Редакционный совет журнала:
Л. Н.Ермоленко, доктор исторических наук (Россия, Кемерово)
Ю. А.Лысенко, доктор исторических наук (Россия, Барнаул)
Л. С.Марсадолов, доктор культурологии (Россия, Санкт-Петербург)
Г. Г.Пиков, доктор исторических наук, доктор культурологии (Россия, Новосибирск)
А. К.Погасий, доктор философских наук (Россия, Казань)
К. А.Руденко, доктор исторических наук (Россия, Казань)
С. А.Яценко, доктор исторических наук (Россия, Москва)
А. С.Жанбасинова, доктор исторических наук (Казахстан, Усть-Каменогорск)
Н. И.Осмонова, доктор философских наук (Кыргыстан, Бишкек)
Н.Цэдэв, кандидат педагогических наук (Монголия, Улан-Батор)
Ц.Степанов, доктор исторических наук (Болгария, София)
З. С.Самашев, доктор исторических наук (Казахстан, Астаны).
Журнал утвержден научно-техническим советом
Алтайского государственного университета изарегистрирован Федеральной службой
понадзору всфере связи, информационных технологий имассовых коммуникаций.
Свидетельство орегистрации ПИ № ФС 77–69787 от18.05.2017г.
Все права защищены. Ниодна изчастей журнала либо издание вцелом немогут быть
перепечатаны безписьменного разрешения авторов илииздателя.
Адрес редакции: 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66,
Алтайский государственный университет, кафедра религиоведения России,
национальных игосударственно-конфессиональных отношений.
Журнал подготовлен приподдержке РНФ «Религия ивласть: исторический опыт
государственного регулирования деятельности религиозных общин вЗападной Сибири
исопредельных районах Казахстана вXIX–XXвв.» (проект № 19-18-00023).
© Оформление. Издательство
Алтайского госуниверситета, 2020
ISSN 2542-2332 (Print)
ISSN 2686-8040 (Online)
2020 № 2 (23)
NATIONS AND RELIGIONS
OF THE EURASIA
Barnaul
Publishing house
of Altai State University
2020
e journal was founded in 2007
e founder of the journal is Altai State University
Executive editor:
P.K. Dashkovskiy (doctor of historical sciences)
e editorial Board:
S. A.Vasutin, doctor of historical sciences (Russia, Kemerovo)
N. L.Zhukovskay, doctor of historical sciences (Russia, Moskow)
A. P.Zabiyako, doctor of philosophical sciences (Russia, Blagoveshchensk)
A. A.Tishkin, doctor of historical sciences (Russia, Barnaul)
N. А.Tomilov, doctor of historical sciences (Russia, Omsk)
T. D.Skrynnikova, doctor of historical sciences (Russia, Saint-Petersburg)
O. M.Homushku, doctor of philosophical sciences (Russia, Kyzyl)
M. M.Shakhnovich, doctor of philosophical sciences (Russia, Saint-Petersburg)
L. I.Sherstova, doctor of historical sciences (Russia, Tomsk)
A. G.Sitdikov, doctor of historical sciences (Russia, Kazan)
E. A.Shershneva (resp. secretary), candidate of historical sciences (Russia, Barnaul)
e journal editorial Board:
L. N.Yarmolenko, doctor of historical sciences (Russia, Kemerovo)
U. A.Lusenko, doctor of historical sciences Russia, Barnaul)
L. S.Marsadolov, doctor of Culturology (Russia, St. Petersburg)
G. G.Pikov, doctor of historical sciences, doctor of cultural studies (Russia, Novosibirsk)
A. K.Pogassiy, doctor of philosophical sciences (Russia, Kazan)
K. A.Rudenko, doctor of historical sciences (Russia, Kazan)
S. A.Yatsenko, doctor of historical sciences (Russia, Moscow)
A. S.Zhanbosynov, doctor of historical sciences (Kazakhstan, Ust-Kamenogorsk)
N. I.Osmonovа, candidate of philosophical sciences (Kyrgyzstan, Bishkek)
N.Cedev, candidate of pedagogical sciences (Mongolia, Ulaanbaatar)
Ts. Stepanov, doctor of historical sciences (Bolgariy, Soy)
Z. S.Samashev, doctor of historical sciences (Kazakhstan, Astana)
e journal is approved by the scientic and technical Council Altai state University
and registered by the Federal service for supervision of communications, information technology
and mass communications.
Certicate of registration of PI no. FS 77–69787 dated 18.05.2017 All rights reserved.
No part of the journal or the entire publication may be reprinted without the written permission
of the authors or publisher.
Editorial oce address: 656049, Barnaul, ul. Dimitrova, 66, Altai State University, Department
of regional studies of Russia, national and state-confessional relations.
e journal was prepared with the support of the RSF project “Religion and power: historical
experience of state regulation of religious communities in Western Siberia and neighboring
regions of Kazakhstan in the XIX–XX centuries” (project № 19-18-00023).
© Altai State University Publisher, 2020
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел I
АРХЕОЛОГИЯ ИЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ИСТОРИЯ
КубаевС. Ш.Аултепе— первый открытый караван-сарай, рабат (рибат)
Средней Азии ...................................................................................................................................7
ЛихачеваО. С.Средняя конница каменской культуры иэволюция военного
дела населения лесостепного Алтая вVI–Iвв. дон.э. .........................................................21
ТишинВ. В., АкымбекЕ. Ш., ЖелезняковБ. А.Древнетюркская руническая
надпись изТоспалы (долина реки Чу (Шу), Казахстан) ...................................................... 37
Раздел II
ЭТНОЛОГИЯ ИНАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА
ГортеЮ. Д., РыковаВ. В.Эвенки: наукометрический анализ материалов,
представленных вБД Web of Science иНаучная Сибирика .................................................. 54
МухамадеевА. Р.Квопросу обрачно-семейных взаимоотношениях укыпчаков ........ 66
Раздел III
РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ ИГОСУДАРСТВЕННО-КОНФЕССИОНАЛЬНАЯ
ПОЛИТИКА
НедзелюкТ. Г.Источники дляизучения государственно-конфессиональных
отношений вЗападной Сибири (поматериалам исторического архива
Омской области) ............................................................................................................................78
ОжигановА. Н.Религиозные здания Барнаула вконтексте изменений
государственно-конфессиональной политики вХХ— начале XXIв. .............................86
ЧирковН. В.Проблематика перевода иинтерпретации фундаментальной
богословской терминологии напримере миссионерской деятельности
Маттео Риччи вКитае ................................................................................................................104
ДиковаН. В.Роль архиереев винституциональном развитии Омской епархии
иосновные итоги архиерейского управления .....................................................................117
ДЛЯАВТОРОВ ..........................................................................................................................132
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
CONTENT
Section I
ARCHAEOLOGY AND ETNO-CULTURAL HISTORY
KubayevS. Sh.Archaeology and Etno-Cultural history the rst opened caravanserai,
rabat (ribat) of Central Asia .............................................................................................................7
LikhachevaO. S.Medium cavalry of the Kamenska culture and the evolution
of military aairs of the population of the forest-steppe Altai in VI–I BC .............................21
TishinV. V., AkymbekE. Sh., ZheleznyakovB. А.e Early Turkic runic inscription
from Tospaly (Chu (Shu) river valley, Kazakhstan) ....................................................................37
Section II
ETHNOLOGY AND NATIONAL POLICY
GorteYu. D., RykovaV. V.Evenks: scientometric analysis of materials presented
in the databases Web of Science and Scholar Sibirica ................................................................54
MukhamadeevA. R.To the question of marriage-family relations in kipchakov ...................66
Section III
RELIGIOUS STUDIES AND STATE-CONFESSIONAL RELATIONS
NedzelyukT. G.Sources for the study of state-confessional relations in Western
Siberia (based on the matherials of the historical archive of the Omsk region) .....................78
OzhiganovA. N.Religious buildings in Barnaul in the context of changes in State and
Confessional policy in the XX— the early XXI Century ..........................................................86
ChirkovN. V.e issue of translation and interpretation of fundamental theological
terminology on the example of missionary activities of Matteo Ricci in China ...................104
DikovaN. V.e role of high priests in the institutional development of the Omsk
eparchy and the main results of high priests administration .................................................. 117
INFORMATION ABOUT AUTHORS ...................................................................................132
104
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
Народы и религии Евразии 2020 № 2 (23). C. 104–116
УДК 27
DOI: 10.14258/nreur(2020)2–08
Н. В. Чирков
Институт св. Фомы Аквинского (ITA), Жилина (Словакия)
ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ
ФУНДАМЕНТАЛЬНОЙ БОГОСЛОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
НА ПРИМЕРЕ МИССИОНЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
МАТТЕО РИЧЧИ В КИТАЕ
Рассматривается проблематика перевода иинтерпретации фундаментальной бого-
словской католической терминологии влингвистическом аспекте инкультурации хри-
стианства. Католические миссионеры, руководствующиеся стратегией инкультурации
христианства, предпринимают попытки адаптации текстов Священного Писания, пе-
реводя ихнаразные языки вцелях распространения христианского вероучения сре-
ди нехристианских народов. Автор обращается кзадокументированным положениям,
установленным входе реформ Второго Ватиканского собора ирегламентирующим пе-
реводы Священного Писания, литургических ицерковных текстов наязыки нехри-
стианских народов икультур. Напримере миссионерской деятельности итальянского
иезуита Маттео Риччи вКитае автор рассматривает особенности перевода ипередачи
смысла богословских понятий, неимевших аналогий вкитайском языке. ДляМ.Рич-
чи главной стратегией культурной аккомодации христианства вКитае стало изучение
китайского языка, понимание семантического икультурного значения вцелях перево-
да фундаментальных богословских понятий безутраты идеформации главного смыс-
ла христианского учения.
Ключевые слова: Римско-католическая церковь, инкультурация христианства, лин-
гвистический аспект, евангелизация, миссионерская деятельность, стратегия, Второй
Ватиканский собор, фундаментальная богословская терминология, Маттео Риччи, адап-
тация, перевод, интерпретация, локальные языки, китайский язык.
105
Cайт журнала: http://journal.asu.ru/wv • Journal homepage: http://journal.asu.ru/wv
Nations and religions of Eurasia 2020 № 2 (23). P. 104–116
N. V. Chirkov
Institute of St. Tomas Aquinas (ITA), Žilina (Slovakia)
THE ISSUE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
OF FUNDAMENTAL THEOLOGICAL TERMINOLOGY
ON THE EXAMPLE OF MISSIONARY ACTIVITIES OF MATTEO
RICCI IN CHINA
The article discusses the problems of translation and interpretation of fundamental
theological terminology in the linguistic aspect of the Inculturation of Christianity. Catholic
missionaries, guided by the strategy of Inculturation of Christianity, are trying to adapt the
texts of the Holy Bible, translating them into various languages in order to spread Christian
doctrine among non-Christian peoples. e author refers to the documented provisions
established during the reforms of the Second Vatican Council and governing translations of
the Holy Scriptures, liturgical and church texts into the languages of non-Christian peoples
and cultures. Using the missionary work of Matteo Ricci in China as an example, the author
examines the problems of translating and transmitting the meaning of theological concepts
that have no analogies in the Chinese language. e main strategies of M.Ricci for the cultural
accommodation of Christianity in China was the study of the Chinese language, understanding
of semantic and cultural signicance in order to translate fundamental theological concepts
without losing or deforming the main meaning of Christian teaching.
Key words: Roman Catholic Church, Inculturation of Christianity, linguistic aspect,
evangelization, missionary activity, strategy, the Second Vatican Council, fundamental
theological terminology, Matteo Ricci, adaptation, translation, interpretation, local languages,
Chinese language.
Чирков Николай Викторович, кандидат философских наук, религиовед, Институт св.
Фомы Аквинского, Жилина (Словакия). Адрес дляконтактов: chirkovniko@gmail.com
Chirkov Nikolai Viktorovich, PhD, religion scholar. Institute of St. Tomas Aquinas, Žilina
(Slovakia). Contact address: chirkovniko@gmail.com
В
стратегии инкультурации христианства значительное место отводится процес-
сам адаптации иперевода Священного Писания, церковной ивероучительной
литературы налокальные языки, атакже применению местных языков вбого-
служении. Впереводах христианской вероучительной литературы миссионеры опи-
раются накультурные парадигмы иприбегают кзаимствованию понятийного аппа-
рата локальной культуры ирелигиозных верований местных народов. Впроцессе пе-
ревода иего адаптации возникают проблемы интерпретации христианской термино-
логии всилу отсутствия вомногих культурах эквивалентов, спомощью которых мис-
106
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
сионерамбы удалось безпотери основного смысла передать существенные идеи хри-
стианского вероучения.
Смомента окончания Второго Ватиканского собора католическая церковь, взявшая
заоснову принцип аджорнаменто
1
, пытается найти новые стратегии евангелизации
среди нехристианских народов. Запоследние два десятилетия вмиссиологии Римско-
католической церкви (РКЦ) были пересмотрены положения опереводах Священного
Писания налокальные языки. Актуальной стала постановка вопроса изучения миссио-
нерами локальных языков. Постепенно вуниверситетах иформационных домах като-
лических миссионерских конгрегаций, помимо преподавания языков, начали вводиться
образовательные курсы покомпаративной лингвистике, психологии языка (реже пси-
холингвистики) илингвокультурологии. Многие миссионерские конгрегации насво-
ей базе создают научные центры
2
, вкоторых осуществляется подготовка миссионеров
ипереводчиков Священного Писания, вероучительных ибогослужебных книг спри-
влечением различных специалистов вобласти переводоведения.
Переводы Священного Писания, следовательно, ихристианской терминологии
прослеживаются навсем историческом пути развития миссионерской деятельности
РКЦ. Обэтом свидетельствуют записи идневники первых миссионеров, отправивших-
ся длясовершения евангелизации вКитай, Индию, Японию, многие страны Африки
идр. Миссионеры неизбежно сталкивались спроблемой адаптации переводов вцелях
лучшего донесения основных вероучительных идей нехристианским народам [Чир-
ков, 2018б: 11–19]. Так илииначе, любой случай перевода должен был согласовывать-
ся свысшей церковной властью, чаще всего сРимской курией. Однако стоит отметить,
чтодопроведения Второго Ватиканского собора практически отсутствовала нетоль-
ко четкая методология перевода, ноицелый ряд положений, регламентирующих дан-
ный процесс. Речь идёт непосредственно озадокументированных положениях, кото-
рые появились входе реформ Второго Ватиканского собора. НаВтором Ватиканском
соборе было подтверждено положение РКЦ онеобходимости осуществления перево-
дов Библии илитургических текстов наместные языки вцелях развития миссионер-
ской деятельности церкви [Чирков, 2019: 118–128].
Кратко упомянем некоторые значимые документы, вкоторых отражены положе-
ния относительно переводческой деятельности Священного Писания ибогослужебной
литературы. Регламентация осуществления переводов Священного Писания намест-
ные языки изложена вконституции «Sacrosanctum Concilium» [Sacrosanctum Concilium,
1966: 36.2: 30–31]. Результаты собора повлияли насоздание специального института
РКЦ, контролирующего переводы насоответствие вероучению иотсутствие положе-
ний, противоречащих официальной доктрине церкви. Внастоящее время все перево-
1
От итал. aggiornamento — обновление, усовершенствование, актуализация, отвечающая требовани-
ям современности.
2
Примером может служит синологический центр вербистов (SVD) в Германии: China-Zentrum e.V.
(http://www.china-zentrum.de/en/), основанный в 1988 г. Целью данного центра является содей-
ствие диалогу и взаимному обмену между культурами и религиями на Западе и в Китае. Членами
центра являются католические благотворительные организации, религиозные конгрегации и епар-
хии Германии, Австрии, Швейцарии и Италии.
Народы и религии Евразии 2020 № 2 (23). C. 104–116
107
Cайт журнала: http://journal.asu.ru/wv • Journal homepage: http://journal.asu.ru/wv
ды богослужебных текстов, молитв ипеснопений контролируются местными еписко-
пами иАпостольским Престолом.
Далее стоит отметить догматическую конституцию «Dei Verbum»
3
, вкоторой гово-
рится, чтодлямиссионерского послания РКЦ необходимо развитие «уместных иточ-
ных переводов наразличные языки» [Dei Verbum, 1965: VI. 22: 297]. Данную задачу РКЦ
пытается реализовать всотрудничестве сразличными институтами переводов Библии,
вкоторых компетентные специалисты, учитывая впроцессе перевода особенности
культуры иязыка того илииного народа, стараются подготовить ипредоставить вито-
ге продолжительной работы окончательный перевод, адаптированный длячитателя.
Проблематика данной темы также упоминается вАпостольском обращении
«Evangelii nuntiandi» римского папы Павла VI, вкоторой понтифик, указывая нагене-
тическую связь скультурой итрадициями локальных народов, подчёркивает важность
адаптации иприспособления христианского лексикона кязыковым реалиям этих на-
родов. Понтифик замечает, чтоважной составляющей впроцессе перевода иадапта-
ции понятий иформулировок католической терминологии является непросто техни-
ческий перевод наместные языки, апередача основополагающих истин посредством
доступного языка [Evangelii Nuntiandi, 2005: 65]. Вданном ключе само понятие «язык»
должно восприниматься нестолько всемантическом илилитературном смысле, сколь-
ко вантропологическом икультурном [Evangelii Nuntiandi, 2005: 63].
Необходимо упомянуть Апостольское обращение «Verbum Domini»
4
папы Бенедик-
та XVI, вкотором он констатирует проблему отсутствия полноценных качественных
переводов Священного Писания нанациональные языки. Перевод Священного Писа-
ния, помнению понтифика, является непросто технической задачей, где происходит
переписывание оригинального текста вформу нового языка [Verbum Domini, 2011:
130]. Ссылаясь наположения Папской Библейской комиссии
5
, понтифик подчёркива-
ет, чтоперевод Священного Писания итерминологии неизбежно влечёт засобой смену
культурного контекста. Это выражено тем, чтозачастую понятия неидентичны, азна-
чение символов разнится, поскольку происходит процесс, вкотором сталкиваются две
отличные друг отдруга культуры, сразличными традициями интерпретации понятий,
мышлением исемантикой
6
. Вданном случае, позамечанию папы римского, инкульту-
рацию Евангелия вцелях его большей доступности, простоты ипонимания длянехри-
стианских народов нельзя подменить процессами поверхностной адаптации илисин-
кретическим смешением, где возникает риск утраты оригинальности текстов Еванге-
лия впроцессе перевода [Verbum Domini, 2011: 129; Ad Gentes, 1965: 22: 384]. Понтифик
заявляет, чтоданный вопрос является актуальным внаше время, требует надлежащего
изучения ипоиска способов его решения. Синод РКЦ видит главное решение данной
проблемы вподготовке профессиональных специалистов вобласти перевода Библии
3
Лат. О Божественном откровении. 18 ноября 1965 г.
4
Лат. О Слове Божием в жизни и миссии Церкви. Обнародовано в Риме 30 сентября 2010 г.
5
Лат. Pontificia Commissio Biblica — комитет кардиналов, отвечающих за сохранение традиции пере-
дачи и интерпретации Священного Писания в РКЦ.
6
Толкование Библии в Церкви. Папская Библейская комиссия. 15 апреля 1993 г.
Nations and religions of Eurasia 2020 № 2 (23). P. 104–116
108
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
наразные языки [Verbum Domini, 2011: 131]. Специалисты должны владеть кактеоре-
тическим, так ипрактическим знанием влингвистических, теологических, философ-
ских, культурных, социальных ирелигиоведческих областях знания.
Одним изизвестных исторических примеров переводов иадаптации христианских
молитв итекстов Священного Писания служит миссионерская деятельность святых Ки-
рилла иМефодия, осуществивших перевод текстов Священного Писания, необходи-
мых длябогослужения, наславянский язык. Припереводе Евангелия сгреческого язы-
ка нановый язык они опирались наизучение культуры тех народов, кому собирались
впоследующем проповедовать христианство [Judák, 2016: 13]. Вэнциклике «Slavorum
Apostoli» папа Иоанн Павел II говорит, чтомиссионеры «поместили библейские поня-
тия икатегории греческого богословия, неискажая их, вконтекст совсем иного истори-
ческого опыта иобраза мыслей— это казалось необходимым условием успеха ихмис-
сионерской деятельности» [Slavorum Apostoli, 1985: VI]. Подобную практику понтифик
именует новым методом распространения христианства, заключающимся винкульту-
рации христианства вновую культуру.
Примеров относительно проблематики переводов иинтерпретации христианской
терминологии много, икаждый случай является уникальным, поскольку касается кон-
кретного локального языка. Описать большинство примеров врамках одной статьи
непредставляется возможным. Поэтой причине сцелью демонстрации проблемати-
ки перевода иинтерпретации фундаментальной богословской терминологии вРКЦ мы
обратимся кпримеру переводческой деятельности каксоставной части культурной ак-
комодации христианства вКитае иезуитским миссионером М.Риччи.
Миссионерская деятельность итальянского иезуита Маттео Риччи (принял кит. имя
利瑪竇 (Lì Mǎdòu), Ли Ма-доу, 1552–1610) поадаптации католического вероучения
длякитайцев является историческим примером, результаты которой отражены всо-
временном вокабуляре РКЦ вКитае. Извсех религиозных ифилософских течений Ки-
тая большое одобрение вработах М.Риччи получило конфуцианство ибыло призна-
но вкачестве доктрины, наиболее совместимой скатолическим вероучением [Чирков,
2014: 113–124]. Иезуиты ориентировали свою миссию напроповедь католичества сре-
ди китайской чиновничьей элиты. Конфуцианство выступало вкачестве связующе-
го звена интеллектуального сближения сней. М.Риччи стал именовать себя «запад-
ным Конфуцием» иакцентировал своё внимание напоисках возможных точек сопри-
косновения между католическим вероучением иконфуцианством [Ломанов, 2002: 82].
Первое, чтопредпринял миссионер,— овладел китайским языком дляобщения ски-
тайцами наихродной речи [Xiping, 2009: 142–143]. Руководствуясь культурной акко-
модацией вмиссионерской деятельности среди китайцев, М.Риччи предпринял по-
пытку объяснения некоторых основ католического вероучения через отдельные идеи
конфуцианства.
Синтез католического вероучения иконфуцианских идей, изложенных в論語 Лунь
Юй (рус. Суждения ибеседы), стал основой уникального памятника католической мис-
сионерской литературы Китая конца XVI— начала XVIIIв.— катехизиса, написанного
вформе диалога между западными икитайскими философами иназванного М.Риччи
天主实录, Тяньчжу Шии (рус. Подлинный смысл Небесного Господа) [Ломанов, 2002: 85].
Народы и религии Евразии 2020 № 2 (23). C. 104–116
109
Cайт журнала: http://journal.asu.ru/wv • Journal homepage: http://journal.asu.ru/wv
Композиция текста Тяньчжу Шии стала итогом размышлений М.Риччи опутях ипер-
спективах проповеди католичества вКитае
1
.
ПередМ.Риччи стояла сложная задача переводов многих библейских понятий наки-
тайский язык. Отчасти решение данного вопроса он увидел визучении философии
ирелигиозных верований Китая. Детально рассмотрим перевод иинтерпретацию сло-
ва «Бог» накитайский язык вкатолическом контексте. Дляинтерпретации фундамен-
тальной богословской терминологии вобозначении христианского Бога он заимство-
вал некоторые понятия изкитайского языка иего терминологии. Руководствуясь ки-
тайскими обычаями икультурными парадигмами конфуцианства, М.Риччи предло-
жил использовать вкачестве адекватного перевода слова «Бог» китайское понятие 上帝
Shàng-dì (Шанди, дословно: Господин неба)
2
и天主 Tiānzhǔ (Тяньчжу) (Небесный вла-
дыка, Бог)
3
. Графема shàng означает «верх, высший, вышестоящий, верховный, вы-
сочайший» ииероглиф dì означает «император, владыка, высшее существо» [БКРС].
Таким образом, всовокупности 上帝 Shàng-dì переводится как«Верховный император,
верховный владыка Неба» ивкитайском языке выражает понятие «Абсолюта»— веч-
ной, неизменной исовершенной первоосновы всего существующего, т. е. Бога вхри-
стианской интерпретации [БКРС]. Посути, это обозначение божественного (трансцен-
дентного) начала, перенятое М.Риччи изсимволики конфуцианской культуры [Xiaolin,
2005: 138]. Это явилось частью его стратегии ввосприятии китайским народом католи-
ческой веры: вместо навязанной идеи оБоге, принесенной миссионерами сзапада, та-
кой подход акцентировал внимание иуказывал наидею общечеловеческих ценностей,
которая отчасти постулировалась втрактатах Конфуция [Юань Цюань, 2019: 41]. Пре-
жде всего речь идёт окитайской традиции уважения Неба, имеющей сильное религи-
озное икультурное значение всамосознании китайцев. Этимологически разобрав сло-
ва tiān «небо» и zhǔ «хозяин, владыка», М.Риччи ясно осознавал, чтослово «небо»
является важной составляющей мировосприятия китайского народа. Руководствуясь
стратегией культурной аккомодации, М.Риччи пытался приспособить обозначение
христианского Бога длякитайцев, именуя Его «Небом ихозяином Неба» [Küng, Ching,
1999: 107–108]. Вкитайском языке иероглиф tiān— «небо» состоит издвух элементов
(ключей):— yī, обозначающего «один, единица» и dà, обозначающего «большой, ве-
ликий», чтовсовокупности значит «Небо» (дословно— «Великое одно») [БКРС]. Дан-
ное обозначение закрепилось впереводах фундаментальных богословских терминов
РКЦ истало активно использоваться вевангелизации католическими миссионерами.
Согласно постановлению римского папы Клемента XI от1704г. (которое в1715г.
было усилено его буллой Ex illa die), было установлено использование двух выше упо-
мянутых понятий вконтексте христианства. Официально разрешённым стало понятие
天主 Tianzhu «Господь Неба» [Sakmárová, 2012: 56]. Именно сэтого понятия возникло
1
В данной работе М. Риччи целенаправленно попытался соединить идею христианского воспитания
с конфуцианской идеей о моральном совершенствовании. Катехизис Тяньчжу Шии выступает клю-
чевым документом культурной аккомодации и межкультурного диалога, развиваемого иезуитами
в Китае.
2
На русский язык возможны переводы: бог, божество, небеса, верховный владыка Неба, небесный
отец. См. : [大俄汉词典修订版 北京: 商务印书馆, 2001].
3
В наше время данный перевод чаще всего встречается в канонах Римско-католической церкви.
Nations and religions of Eurasia 2020 № 2 (23). P. 104–116
110
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
китайское обозначение католицизма 天主教 tiānzhǔ jiāo, чтодословно обозначает «ре-
лигию (вероучение) Небесного Господа». Данное понятие прочно закрепилось впере-
водах ииспользуется посей день.
Другим ярким примером проблематики перевода иинтерпретации фундаменталь-
ной богословской терминологии является перевод понятия «Троица» накитайский
язык. Наоснове естественной теологии, которая рассматривает вопросы абсолютного
бытия Бога иЕго атрибуты, М.Риччи попытался истолковать фундаментальные идеи
католичества. Всвоей переводческой деятельности он использовал рациональные ар-
гументы, объясняя китайцам концепции трёх ипостасей Святой Троицы, равных ме-
жду собой, воплощения Бога всвоём сыне— Иисусе Христе, Его телесного вознесения
нанебо после крестной смерти [Чирков, 2019: 126–127]. Интересным представляется
перевод обозначения атрибута единственности Бога (монотеистический тезис, посту-
лируемый вСимволе веры). Вкитайском переводе данное выражение им было пере-
ведено как一體 yītǐ, т. е. «одна сущность, одно (всё) тело, единый, наравных основани-
ях», т. е. Единый Бог, явленный втрёх ипостасях (наравных основаниях) [БКРС]. Да-
лее, определение атрибута всемогущества Бога (Всемогущий) было переведено как
quánnéng «всесильный, всемогущий», где графема quán также указывает насо-
вершенность иобозначает приставку все-, весь-, аиероглиф néng выражает мощь,
силу, способность [Иванов]. Всовременных католических переводах используется фра-
за 無所不能 wúsuǒbùnéng, чтокакраз передает значение латинского слова omnipotent—
Всемогущий [БКРС]. Длякитайцев изначально было тяжело понять католическое ве-
роучение, особенно учение оСвятой Троице. Поэтому определение изСимвола Веры
«Три ипостасный илиявленный втрёх Лицах»— было несколько упрощено длявос-
приятия китайским народом ипереведено как一含三位 Yīhánsānwèi, чтодословно обо-
значает «Единый телом, нообладающий Тремя Личностями» [БКРС].
Имя Иисуса Христа в переводе на китайский язык также заслуживает особого
внимания. Иисус Христос — имя собственное, которое нужно рассматривать в каче-
стве главного маркера христианства. Имя Иисуса на китайский язык было переведе-
но М. Риччи как 耶稣 基利斯督 sū Jīlìsīdū [Готлиб, Доркина, 2014: 837]. Слово 耶稣
Yēsū по сути является переводом с греческой формы еврейского слова Иешуа (ивр. עושי),
что значит «Помощь Иеговы, Спаситель». Если разобрать слово на составляющие мор-
фемы, то получается, что первый иероглиф yē означает «отец, батюшка», а второй
иероглиф sū означает «оживать, воскресать». В дальнейшем в китайском католиче-
ском лексиконе закрепилось сочетание иероглифов, предложенных М. Ричии: 耶稣 基
利斯督sū Jīlìsīdū (итал. Jesu Christo), которое используется по сегодняшний день
отлиб, Доркина, 2014: 837]. Что интересно, данный перевод также повлиял на пере-
вод слова «христианство», которое в китайском языке стало обозначаться как 耶稣教
yēsūjiào — «Вероучение Иисуса Христа».
Обратимся кпоследней ипостаси Святой Троицы— Святому Духу. Накитайский
язык это понятие было переведено как圣灵 Shènglíng [Иванов]. М.Риччи старался
максимально приблизить значение данной ипостаси ккитайской реальности, следу-
ет признать, чтоименно это вызвало большинство разногласий испоров. Приперево-
де миссионер столкнулся спроблемой интерпретации понятия Святого Духа какБога
Народы и религии Евразии 2020 № 2 (23). C. 104–116
111
Cайт журнала: http://journal.asu.ru/wv • Journal homepage: http://journal.asu.ru/wv
Святого Духа иего отличия отБога Отца. Изучив китайский язык иосвоив религиоз-
ные составляющие китайской культуры, он предложил использовать сочетание иеро-
глифов 圣灵 Shènglíng, где иероглиф shèng означает «совершенный, мудрый, пре-
восходный святой, божественный», аиероглиф líng значит «душа, дух, жизнь, выс-
шая сила» [БКРС].
Христианская Троица (Бог Отец, Бог Сын иБог Святой Дух)圣父 Shèngfù, 圣子
Shèngzǐ (также переводится как«Сын Неба, Сын императора»), 圣灵 Shènglíng— вин-
терпретации М.Риччи обозначалась фразой 三位一體nwèi yītǐ оманов, 2002: 86].
Декомпозиция фразы указывает насложение изчетырех иероглифов: sān— «три»;
wèi— «позиция, лицо, особа, ипостась». Всочетании они обозначают слово «трёх-
позиционный» («три ипостаси»). Слово 一體 yītǐ обозначает одно «тело, одно целое, все
какодин, единство наравных основаниях, сущность, субстанция» [БКРС]. Если исхо-
дить изэтого, тодословно фраза 三位一體 Sānwèi yītǐ переводится как«три лица вод-
ном теле; три водном; триединый; выступать втрёх ролях) и, согласно христианско-
му контексту, выражает одну изважных основ— вероучение оСвятой Троице [Ива-
нов]. Данное обозначение также было признано наиболее соответствующим термино-
логическому аппарату РКЦ, используется вкатолическом китайском лексиконе вплоть
донастоящего времени.
Наконец обратимся ещёкодному примеру перевода иинтерпретации фундамен-
тального богословского термина накитайский язык. Евхаристия какглавное таин-
ство вкатолической церкви образует центральную идею католического вероучения;
поэтой причине католическим миссионерам было особенно важно донести главную
идею безутраты смысла. Данный вопрос также вызывал множество споров. Вкато-
лических переводах слова Евхаристия, Святое Причастие, Вечеря Господня иприча-
щение звучат как圣餐礼 Shèngcānlǐ [Иванов]. Вдекомпозиции фразы возникают са-
мостоятельные графемы: shèng— «мудрец, великий мастер». Также данная графе-
ма имеет религиозное значение, передавая уважительное обращение кпочитаемому
объекту иозначая «выдающийся, добродетельный». Заней следует иероглиф cān,
обозначающий «еда, пища», авкачестве глагола он передает значение «есть, кушать».
Последний иероглиф lǐ (переводится какимя существительное: «этикет, приличие,
вежливость»; «обряд, церемония, торжество, ритуал»; «подношение, подарок; угоще-
ние». Также lǐ переводится вкачестве глагола: «принимать, угощать, поклоняться
(кому-либо), чествовать (кого-либо)» [БКРС]. Католическими миссионерами было ис-
пользовано сочетание иероглифов shèng и cān дляобозначения Причастия, при-
чащения взначении религиозного обряда католической церкви. Дляобозначения Ев-
харистии взначении таинства католической церкви было установлено использование
слова 圣餐礼 Shèngcānlǐ, чтодословно означает «священный обряд поклонения (телу
Христа)» [Иванов]. Миссионерами было переведено иадаптировано выражение 圣体
shèngtǐ, где графема tǐ означает «тело, плоть, субстанция, сущность», указывая темса-
мым наглавный смысл материальной формы (гостия (хлеб), используемая вбогослу-
жении РКЦ ипосредством евхаристической молитвы пресуществляющаяся вмисти-
ческое тело Христа). Всовременных католических переводах сохранился данный ва-
риант, так каквнем делается акцент именно натело каквидимую субстанцию. Следу-
Nations and religions of Eurasia 2020 № 2 (23). P. 104–116
112
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
ет отметить, чтовустаревшей форме вкитайском конфуцианском лексиконе данное
словосочетание обозначало особу императора, священную персону. Врамках инкуль-
турации христианства посредством данного понятия миссионерами было интерпрети-
ровано тело Христово какмистическое тело Бога Сына; вкитайской интерпретации—
Сына Владыки Небес [Xiaolin, 2005: 103].
Подобные примеры перевода накитайский язык, ассимиляции иинтерпретации ис-
числяются десятками, мыже врамках данной статьи ограничились лишь вышеприве-
денными вцелях демонстрации проблематики рассматриваемого вопроса.
Деятельность вобласти перевода христианской терминологии накитайский язык,
начатая М.Риччи, впоследующем была развита католическими, православными ипро-
тестантскими миссионерами. Стоит отметить, чтозапоследние триста лет китайский
язык претерпел изменения, которые также отразились напереводческой деятельно-
сти миссионеров. Впроцессе перевода фундаментальной богословской терминологии
накитайский язык миссионеры неизбежно сталкивались спроблемой передачи смыс-
ла богословских понятий, неимевших аналогий вкитайском языке. Вкатолических
переводах прочно закрепились многие варианты, предложенные М.Риччи ипервыми
иезуитскими миссионерами, сопричастными кформированию устойчивого католиче-
ского вокабуляра, отчасти повлиявшего напереводческую деятельность православных
ипротестантских миссионеров вКитае. ПоследователиМ.Риччи считали, чтоцелесо-
образно использовать традиционный китайский словарь философских понятий, до-
полняя переводы своими комментариями иразъяснениями нового словоупотребления.
После смерти М.Риччи проблема перевода иинтерпретации христианских понятий
продолжительное время оставалась открытой длядискуссии. Некоторые католические
(доминиканцы, францисканцы), атакже православные миссионеры полагали, чтосле-
дует избегать употребления традиционного китайского лексикона, поскольку это ве-
дёт к«конфуционизации» Священного Писания, сводящегося кописательно-истолко-
вательному переводу Библии, чтоврезультате приводит кестественному искажению
первоначального смысла, возникновению неточностей, чтовсвою очередь неотвеча-
ет изначальным задачам евангелизации [Küng, Ching, 1999: 113]. Такова была позиция
доминиканцев, считавших, чтоследует нести Евангелие втак называемом чистом виде.
Совершенно справедливо возникал вопрос: возможноли это? Возможноли донести на-
родам нехристианских культур Евангелие, непринимая вовнимание культурный кон-
текст того илииного народа? Врассматриваемом историческом примере ответ пред-
ставляется отрицательным. Вдеятельности первых католических миссионеров попе-
реводу фундаментальной богословской терминологии РКЦ накитайский язык специ-
фика лингвистического аспекта винкультурации христианства заключалась прежде
всего визучении китайского языка, конфуцианской культуры, философии иритуалов,
илишь впоследующей проповеди накитайском. Справедливо отметить, чтоумиссио-
неров небыло другого выбора— они столкнулись счуждой им культурой, вязыке ко-
торой отсутствовали необходимые эквиваленты дляточного «чистого» перевода. Про-
блема переводов вКитае, имевшая спорный инеоднозначный характер, выражалась
вопределении границ перевода, т. е. степени возможности точного перевода безутра-
ты смысла. ДляМ.Риччи какдля«первопроходца»— одного изпервых европейских
Народы и религии Евразии 2020 № 2 (23). C. 104–116
113
Cайт журнала: http://journal.asu.ru/wv • Journal homepage: http://journal.asu.ru/wv
«синологов»— данная задача стала первой попыткой выполнить перевод, отвечающий
задачам евангелизации. Говоря иными словами, он видел вызов миссии визучении ки-
тайского языка, понимания семантического икультурного значения вцелях перевода
фундаментальных богословских понятий безутраты иискажения смысла христианско-
го учения. Безусловно, миссионерская деятельность М.Риччи иего стратегия культур-
ной аккомодации, вчастности, перевода католического понятийного аппарата, зало-
жила прочный фундамент дляраспространения католицизма вКитае.
Известно, чтоперевод Священного Писания наразные языки длясовременных бо-
гословов илингвистов является крайне сложным идискуссионным вопросом. Дляаде-
кватного перевода богословской илитургической литературы нанациональные языки
требуется компетентная подготовка каквязыковом, так ивкультурном плане. Безучё-
та семантики ипрагматики языка перевода невозможно транслировать текст изодной
культуры вдругую безсущественных потерь, деформаций исходного смысла икон-
фликта сязыковым сознанием тех, длякого перевод предназначен. Особенное значе-
ние эти обстоятельства имеют, когда дело касается религиозных текстов, вкоторых не-
достатки перевода могут выступать причиной межрелигиозной конфронтации. Сцер-
ковной позиции перевод иинтерпретация фундаментальной богословской терминоло-
гии открывает ещёодно проблематическое поле ввопросе эквивалентности перевода,
вкотором, помимо языковых, культурных, философских истилистических аспектов,
присутствует проблема святости религиозных текстов ипонятий.
Лингвистический аспект инкультурации христианства вмиссионерской деятельно-
сти РКЦ является обширной темой, которая требует обстоятельного изучения спози-
ции религиоведческой илингвистической компаративистики. Переводческая деятель-
ность вобласти фундаментальной богословской терминологии сталкивается сразнооб-
разным количеством богословских, культурологических итекстологических проблем.
Каждый случай перевода иинтерпретации христианской терминологии нанациональ-
ные языки является уникальным, потому каквпроцесс перевода вступает культурная
ирелигиозная составляющая конкретного народа, вжизнеустройстве которого осуще-
ствляется инкультурация христианства. Проблема интерпретации текстов Священно-
го Писания, вероучительной ибогослужебной литературы вконтексте лингвистиче-
ских икультурно-языковых различий способствует детальному пониманию сущности
иважности терминологического аппарата, используемого католическими миссионера-
ми вцелях евангелизации народов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
БРКС— Большой русско-китайский словарь: испр. изд. Пекин : Коммерческое
изд-во, 2001. 2857 с. (大俄汉词典— 修订版 北京: 商务印书馆, 2001).
БКРС— Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info (дата обраще-
ния: 05.01.2020).
ГотлибО. М., ДоркинаЮ. В.Опереводе библеизмов накитайский язык иихэтно-
культурной адаптации // Общество игосударство вКитае. М. : ИВ РАН, 2014. Т.XLIV,
ч. 2. С. 836–841.
Nations and religions of Eurasia 2020 № 2 (23). P. 104–116
114
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
ИвановП.Православные катехизисы накитайском языке. Кпроблеме составления
православного миссионерского русско-китайского словаря // Orthodox.cn. URL: http://
http://www.orthodox.cn/localchurch/200112pivanov_ru.htm/ (дата обращения: 13.01.2020).
ЛомановА. В.Христианство икитайская культура. М. : Восточная литература, 2002.
446 с.
ЧирковН. В.Инкультурация христианства вконтексте межкультурного имежрели-
гиозного диалога Римско-католической церкви // Религиоведение. 2018. № 1. С. 144–155.
ЧирковН. В.Инкультурация христианства вэтнические традиции народов вмис-
сионерской деятельности Римско-католической церкви : дис. … канд. филос. наук. Бла-
говещенск, 2019. 224 с.
ЧирковН. В.Межрелигиозный диалог иопыт культурной аккомодации католиче-
ства Маттео Риччи вКитае // Религиоведение. 2014. № 1. С. 113–124.
ЧирковН. В.Развитие концепции взаимосвязи инкультурации христианства икуль-
туры нехристианских народов впослесоборный период РКЦ // Религиоведение. 2018.
3. С. 11–19.
Юань Цюань. Религиозно-политические отношения между КНР иВатиканом— Свя-
тым Престолом (1949–1917) : дис. … канд. ист. наук. М., 2019. 223 с.
Ad Gentes. II Ватиканский Собор. Декрет омиссионерской деятельности Церкви.
1965.
Dei Verbum. Dogmatic Constitution on Divine Revelation. Second Vatican Council. 1965.
Evangelii Nuntiandi. Апостольское обращение Его Святейшества Папы Павла VI
обевангелизации современного мира. М. : Изд-воФранцисканцев, 2002.
JudákV.Boží priatelia: Slovenské martyrologium. Trnava : Spolok svätého Vojtecha, 2016.
P. 13.
KüngH., ChingJ.Křesťanství a náboženství Číny. Vehrad, 1999. 286 p.
Sacrosanctum Concilium. Constitution on the Sacred Liturgy. Second Vatican Council.
Vatican City, 1963 (in English).
SakmárováD.Činnosť kresťanských misii v Číne, 1860–1900. Bakalárska práca. Praha :
Univerzita Karlova v Praze, 2012. 56 p.
Slavorum Apostoli. Энциклика Его Святейшества Папы Римского Иоанна Павла II,
впамять озаслугах святых благовестников Кирилла иМефодия. Одиннадцать веков
спустя. Liberia Editrice Vaticana, 1985. VI.
Verbum Domini. Послесинодальное Апостольское обращение Святейшего Отца Бе-
недикта XVI епископату, духовенству, лицам, посвящённым Богу иверным мирянам
ослове Божием вжизни имиссии Церкви. М. : Изд-воФранцисканцев, 2011.
Tailiang Zhou and HuiLi. Catholic Church in China, trans. Zhou Tailiang. Beijing : China
Intercontinental Press, 2005.
Xiaolin Zhang. 天主實義與中國學統: 文化互動與詮釋 (Tianzhu shiyi yu Zhongguo
xuetong: wenhua hudong yu quanshi). 張曉林: 學林 Shanghai : Xuelin, 2005. 383 p.
Xiping Zhang. Following the Steps of Matteo Ricci to China. Translated by Ding Deshu &
Ye Jinping. Beijing : China Intercontinental Press. 2009. 174 p.
Народы и религии Евразии 2020 № 2 (23). C. 104–116
115
Cайт журнала: http://journal.asu.ru/wv • Journal homepage: http://journal.asu.ru/wv
REFERENCES
Bol’shoy russko-kitayskiy slovar’: Ispr. izd. [The Great Russian-Chinese Dictionary.
A revised edition]. Beijing: Commercial Press, 2001. 2857 s. (in Russian).
Bol’shoy kitaysko-russkiy slovar’ [e Great Chinese-Russian Dictionary]. URL: https://
bkrs. info (accessed: January 5, 2020).
GotlibO. M., DorkinaYu. V.O perevode bibleizmov na kitaiskii iazyk i ikh etnokulturnoi
adaptatsii [Some aspects of the translation of the Bible terms into Chinese and principles
of their ethno-cultural adaptation]. Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae. Vol. XLIV, part II.
Moscow : IV RAN, 2014. S. 836–841 (in Russian).
IvanovP.Pravoslavnye katekhizisy na kitaiskom iazyke. K probleme sostavleniia pravo-
slavnogo missionerskogo russko-kitaiskogo slovaria [Orthodox catechisms in Chinese. To the
problem of compiling an Orthodox missionary Russian-Chinese dictionary]. URL: http://www.
orthodox.cn/localchurch/200112pivanov_ru.htm/ (accessed: January 13, 2020) (in Russian).
LomanovA. V.Khristianstvo i kitayskaya kul’tura [Christianity and Chinese culture]. M. :
Vost. lit., 2002. S. 446 (in Russian).
ChirkovN. V.Inkulturatsiia khristianstva v kontekste mezhkul’turnogo i mezhreligioznogo
dialoga Rimsko-katolicheskoi tserkvi [The Inculturation of Christianity in the Context
of Intercultural and Interreligious Dialogues of the Roman Catholic Church]. Religiovedenie
[Study of Religion]. 2018, no. 1. S. 144–155 (in Russian).
ChirkovN. V.Inkulturatsiia khristianstva v etnicheskie traditsii narodov v missionerskoi
deiatelnosti Rimsko-katolicheskoi tserkvi. Diss. kand. filosof. nauk [The Inculturation
of Christianity into the ethnic traditions of nations in the missionary activity of the Roman
catholic church. Ph. D.esis in Philosophy]. Blagoveshchensk, 2019. 224 s. (in Russian).
ChirkovN. V.Mezhreligioznyi dialog i opyt kul’turnoi akkomodatsii katolichestva Matteo
Richchi v Kitae [Interreligious dialogue and cultural accommodation of Catholicism in China
by Matteo Ricci] Religiovedenie [Study of Religion]. Blagoveschensk, 2014, no. 1. S. 113–124
(in Russian).
ChirkovN. V.Razvitie kontseptsii vzaimosviazi inkul’turatsii khristianstva i kul’tury
nekhristianskikh narodov v poslesobornyi period RKTs [Development of the concept of the
relationship between inculturation of Christianity and culture of non-Christian nations
in the post-synodal period the Roman Catholic Church] Religiovedenie [Study of Religion].
Blagoveschensk, 2018, No. 3. S. 11–19 (in Russian).
Yuan Quan. Religiozno-politicheskie otnosheniia mezhdu KNR i Vatikanom— Sviatym
Prestolom (1949–1917). Dissertatsiia kand. ist. nauk [Religious-political relations between
the Peoples Republic of China and the Vatican— the Holy See (1949–1917). Ph. D.esis
in History]. Moscow, 2019. 223 s. (in Russian).
Ad Gentes. Dekret o missionerskoy deyatelnosti Tserkvi, II Vatikanskiy Vselenskiy Sobor [Ad
Gentes. Decree om the Missionary Activity of the Church]. 1965 (in Russian).
Dei Verbum. Dogmatic Constitution on Divine Revelation. Second Vatican Council. 1965.
297 p.
Evangelii Nuntiandi. Apostolskoe obraschenie Pavla VI ob evangelizatsii sovremennogo
mira [Evangelii Nuntiandi. Apostolic Exhortation by Pope Paul VI on the evanngelization
of the modern world]. Moscow : Izdatelstvo Frantsiskantsev, 2002 (in Russian).
Nations and religions of Eurasia 2020 № 2 (23). P. 104–116
116
ISSN 2542-2332 (Print) • ISSN 2686-8040 (Online)
JudákV.e Gods Friends: Slovak Martyrologium [Boží priatelia: Slovenské martyrologium].
Trnava : Spolok sväho Vojtecha, 2016. P. 13 (in Slovakian).
KüngH., ChingJ.Christianity and religion of China [Křesťanství a náboženství Číny].
Vehrad, 1999, 286 p. (in Czech).
Sacrosanctum Concilium. Constitution on the Sacred Liturgy. Second Vatican Council.
Vatican City, 1963 (in English).
SakmárováD.Activity of Christian missions in China, 1860–1900. Bachelor thesis [Činnosť
kresťanských misii v Číne, 1860–1900. Bakalárska práca]. Praha : Univerzita Karlova v Praze,
2012. 56 p. (in Slovakian).
Slavorum Apostoli. Entciklika Ego Svjatejshestva Papy Rimskogo Ioanna Pavla II, v pamjat
o zaslugah svjatyh blagovestnikov Kirilla i Mefodija. Odinnadcat vekov spustja [e Apostles
of the Slavs. Encyclical by Pope John Paul II in commemoration of the eleventh centenary of
the evangelizing work of the Cyril and Methodius]. Liberia Editrice Vaticana. Moskva: Izd-vo
Frantsiskantsev, 2010 (in Russian).
Verbum Domini. Poslesinodalnoe Apostolskoe obraschenie Svyateyshego Ottsa Benedikta
XVI [Verbum Domini. Post-synodal apostolic exhortation by Pope Benedict XVI]. Moskva :
Izdatelstvo Frantsiskantsev, 2011 (in Russian).
Tailiang Zhou and HuiLi. Catholic Church in China, trans. Zhou Tailiang. Beijing : China
Intercontinental Press, 2005.
Xiaolin Zhang. Catechism (Tianzhu shiyi) and the Chinese sholl system> cultural ineraction
and interpretation [天主實義與中國學統: 文化互動與詮釋 Tianzhu shiyi yu Zhongguo
xuetong: wenhua hudong yu quanshi]. Shanghai: Xuelin, 2005. 383 p (in Chinese).
Xiping Zhang. Following the Steps of Matteo Ricci to China. Translated by Ding Deshu &
Ye Jinping. Beijing: China Intercontinental Press. 2009. 174 p.
Цитирование статьи:
ЧирковН. В.Проблематика перевода иинтерпретации фундаментальной богослов-
ской терминологии напримере миссионерской деятельности Маттео Риччи вКитае //
Народы ирелигии Евразии. 2020. № 2 (23). С. 104–116.
Citation:
ChirkovN. V.e issue of translation and interpretation of fundamental theological
terminology on the example of missionary activities of Matteo Ricci in China. Nations and
religions of Eurasia. 2020. № 2 (23). P. 104–116.
Народы и религии Евразии 2020 № 2 (23). C. 104–116