111
Cайт журнала: http://journal.asu.ru/wv • Journal homepage: http://journal.asu.ru/wv
Святого Духа иего отличия отБога Отца. Изучив китайский язык иосвоив религиоз-
ные составляющие китайской культуры, он предложил использовать сочетание иеро-
глифов 圣灵 Shènglíng, где иероглиф 圣 shèng означает «совершенный, мудрый, пре-
восходный святой, божественный», аиероглиф 灵 líng значит «душа, дух, жизнь, выс-
шая сила» [БКРС].
Христианская Троица (Бог Отец, Бог Сын иБог Святой Дух)— 圣父 Shèngfù, 圣子
Shèngzǐ (также переводится как«Сын Неба, Сын императора»), 圣灵 Shènglíng— вин-
терпретации М.Риччи обозначалась фразой 三位一體 Sānwèi yītǐ [Ломанов, 2002: 86].
Декомпозиция фразы указывает насложение изчетырех иероглифов: 三 sān— «три»;
位 wèi— «позиция, лицо, особа, ипостась». Всочетании они обозначают слово «трёх-
позиционный» («три ипостаси»). Слово 一體 yītǐ обозначает одно «тело, одно целое, все
какодин, единство наравных основаниях, сущность, субстанция» [БКРС]. Если исхо-
дить изэтого, тодословно фраза 三位一體 Sānwèi yītǐ переводится как«три лица вод-
ном теле; три водном; триединый; выступать втрёх ролях) и, согласно христианско-
му контексту, выражает одну изважных основ— вероучение оСвятой Троице [Ива-
нов]. Данное обозначение также было признано наиболее соответствующим термино-
логическому аппарату РКЦ, используется вкатолическом китайском лексиконе вплоть
донастоящего времени.
Наконец обратимся ещёкодному примеру перевода иинтерпретации фундамен-
тального богословского термина накитайский язык. Евхаристия какглавное таин-
ство вкатолической церкви образует центральную идею католического вероучения;
поэтой причине католическим миссионерам было особенно важно донести главную
идею безутраты смысла. Данный вопрос также вызывал множество споров. Вкато-
лических переводах слова Евхаристия, Святое Причастие, Вечеря Господня иприча-
щение звучат как圣餐礼 Shèngcānlǐ [Иванов]. Вдекомпозиции фразы возникают са-
мостоятельные графемы: 圣 shèng— «мудрец, великий мастер». Также данная графе-
ма имеет религиозное значение, передавая уважительное обращение кпочитаемому
объекту иозначая «выдающийся, добродетельный». Заней следует иероглиф 餐 cān,
обозначающий «еда, пища», авкачестве глагола он передает значение «есть, кушать».
Последний иероглиф 礼 lǐ (переводится какимя существительное: «этикет, приличие,
вежливость»; «обряд, церемония, торжество, ритуал»; «подношение, подарок; угоще-
ние». Также 礼 lǐ переводится вкачестве глагола: «принимать, угощать, поклоняться
(кому-либо), чествовать (кого-либо)» [БКРС]. Католическими миссионерами было ис-
пользовано сочетание иероглифов 圣 shèng и餐 cān дляобозначения Причастия, при-
чащения взначении религиозного обряда католической церкви. Дляобозначения Ев-
харистии взначении таинства католической церкви было установлено использование
слова 圣餐礼 Shèngcānlǐ, чтодословно означает «священный обряд поклонения (телу
Христа)» [Иванов]. Миссионерами было переведено иадаптировано выражение 圣体
shèngtǐ, где графема 体 tǐ означает «тело, плоть, субстанция, сущность», указывая темса-
мым наглавный смысл материальной формы (гостия (хлеб), используемая вбогослу-
жении РКЦ ипосредством евхаристической молитвы пресуществляющаяся вмисти-
ческое тело Христа). Всовременных католических переводах сохранился данный ва-
риант, так каквнем делается акцент именно натело каквидимую субстанцию. Следу-
Nations and religions of Eurasia • 2020 № 2 (23). P. 104–116