"Ложные друзья переводчика» в финансово-экономическом лексиконе (на материале английского и русского языков)
Аннотация
В данной статье рассматривается категория слов, получивших определение «ложных друзей переводчика», которые могут вызвать обманчивые ассоциации с единицами родного языка и, соответственно, приводят к многочисленным ошибкам в процессе перевода. Наряду с термином «ложные друзья переводчика» используется также получивший широкое распространение термин «межъязыковые омонимы» для обозначения слов, совпадающих или близких по звучанию и внешнему оформлению, но различающихся частично или полностью по значению. Цель исследования заключается в выявлении специфики перевода межъязыковых омонимов из финансово-экономической сферы на материале английского и русского языков. Проводится структурно-семантический и сопоставительный анализ «ложных друзей переводчика» в современной бизнес терминологии. Актуальность выбранной темы объясняется тем, что межъязыковые омонимы, появившись в результате взаимовлияния языков и исторических связей или случайных совпадений, часто приводят к серьёзным ошибкам при переводе и нарушают процесс коммуникации.
Скачивания
Metrics
Литература
Агаркова О.А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2009. № 2. Ч. 1.
Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Как мы говорим и пишем. М., 1988.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.
Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: автореф. Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1966.
Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). М., 1985.
Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М., 2004.
Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20(274).
Муравьёв В.Л. Faux amis, или “ложные друзья” переводчика. М., 1969.
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М., 2002.
Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов (“ложных друзей”). М., 2011.
Томилова А.И. Явление межъязыковой псевдоэквивалентности в русском и французском языках: теоретические и прикладные аспекты. Екатеринбург, 2018.
Эскин Л.Н. Современный англо-русский словарь по экономике, финансам и бизнесу. М., 2007.
Collins Online Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/
Koessler M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris, 1928.
Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/
Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.