"Ложные друзья переводчика» в финансово-экономическом лексиконе (на материале английского и русского языков)

  • Марина Вадимовна Крат Пятигорский государственный университет Email: maureen_k@mail.ru
Ключевые слова: межъязыковые омонимы, ложные друзья переводчика, финансово-экономическая лексика, специфика перевода

Аннотация

В данной статье рассматривается категория слов, получивших определение «ложных друзей переводчика», которые могут вызвать обманчивые ассоциации с единицами родного языка и, соответственно, приводят к многочисленным ошибкам в процессе перевода. Наряду с термином «ложные друзья переводчика» используется также получивший широкое распространение термин «межъязыковые омонимы» для обозначения слов, совпадающих или близких по звучанию и внешнему оформлению, но различающихся частично или полностью по значению. Цель исследования заключается в выявлении специфики перевода межъязыковых омонимов из финансово-экономической сферы на материале английского и русского языков. Проводится структурно-семантический и сопоставительный анализ «ложных друзей переводчика» в современной бизнес терминологии. Актуальность выбранной темы объясняется тем, что межъязыковые омонимы, появившись в результате взаимовлияния языков и исторических связей или случайных совпадений, часто приводят к серьёзным ошибкам при переводе и нарушают процесс коммуникации.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Литература

Агаркова О.А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2009. № 2. Ч. 1.

Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Как мы говорим и пишем. М., 1988.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.

Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: автореф. Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1966.

Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). М., 1985.

Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М., 2004.

Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20(274).

Муравьёв В.Л. Faux amis, или “ложные друзья” переводчика. М., 1969.

Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М., 2002.

Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов (“ложных друзей”). М., 2011.

Томилова А.И. Явление межъязыковой псевдоэквивалентности в русском и французском языках: теоретические и прикладные аспекты. Екатеринбург, 2018.

Эскин Л.Н. Современный англо-русский словарь по экономике, финансам и бизнесу. М., 2007.

Collins Online Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/

Koessler M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris, 1928.

Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/

Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/

Опубликован
2023-12-09
Как цитировать
Крат М. В. "Ложные друзья переводчика» в финансово-экономическом лексиконе (на материале английского и русского языков) // Филология и человек, 2023, № 4. С. 169-180 DOI: 10.14258/filichel(2023)4-10. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/13376.
Раздел
Научные сообщения
Bookmark and Share