Russian Borrowings in the Russian Germans Dialects and the Ways of their Translation into Literary German

  • Олег Дмитриевич Пермяков Алтайский государственный педагогический университет Email: bacha-oleg@mail.ru
Keywords: ways of translation, transliteration, borrowed words, Russian Germans dialects, lacunas

Abstract

The article focuses on the different ways of rendering Russian borrowed words, frequent in the dialects of Russian Germans, while translating them into literary German. For the material of his investigation the author chooses to turn to schwanks – satirical short stories, the genre used to be highly popular in German culture and spread now among the Russian Germans. Translation and the further comparative analysis of the source texts (ST) and target texts (TT) showed that for all the various ways of borrowings translation transliteration combined with the explanations introduced into the text by the translator was the most adequate way to fulfill the task. This method both preserves the cultural specificity of the ST and bridges the lexical and cultural gaps (lacunas) in the process of communication.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Олег Дмитриевич Пермяков, Алтайский государственный педагогический университет

аспирант 

References

Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону, 2008.

Корниенко А.Ф. Соотношение понятий «язык», «мышление» и «сознание» в психологии и когнитивной лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 3. С. 5–15.

Латышев Л.К. Технология перевода. M., 2000.

Москалюк Л.И. Отражение особенностей разговорной речи в шванках российских немцев // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. № 2 (40).

Москалюк Л.И. Роль шванка в сохранении идентичности российских немцев // Этнические немцы России. М., 2008.

Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул, 2002.

НСРЯ – Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

Пермяков О.Д. Заимствования из русского языка в диалекте российских немцев // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 5.

ТСО – Словарь русского языка С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой. М., 1984.

DDU – Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Универсальный словарь немецкого языка. Mannheim, 2006.

Der Genosse aus m Bytkombinat. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.

Friedrich Bolger. Die Hauptsach, mir sin drhaam. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.

K. Eck. Vetter Karls Erquickung. Schwänke von einst und jetzt. Moskau, 1967. (Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка).

LGDF – Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 1993.

Published
2018-11-28
How to Cite
Пермяков О. Д. Russian Borrowings in the Russian Germans Dialects and the Ways of their Translation into Literary German // Philology & Human, 2018, № 2. P. 163-170 DOI: 10.14258/filichel(2018)2-16. URL: https://journal.asu.ru/pm/article/view/5075.
Section
Научные сообщения
Bookmark and Share