Russian Borrowings in the Russian Germans Dialects and the Ways of their Translation into Literary German
Abstract
The article focuses on the different ways of rendering Russian borrowed words, frequent in the dialects of Russian Germans, while translating them into literary German. For the material of his investigation the author chooses to turn to schwanks – satirical short stories, the genre used to be highly popular in German culture and spread now among the Russian Germans. Translation and the further comparative analysis of the source texts (ST) and target texts (TT) showed that for all the various ways of borrowings translation transliteration combined with the explanations introduced into the text by the translator was the most adequate way to fulfill the task. This method both preserves the cultural specificity of the ST and bridges the lexical and cultural gaps (lacunas) in the process of communication.
Downloads
Metrics
References
Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону, 2008.
Корниенко А.Ф. Соотношение понятий «язык», «мышление» и «сознание» в психологии и когнитивной лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 3. С. 5–15.
Латышев Л.К. Технология перевода. M., 2000.
Москалюк Л.И. Отражение особенностей разговорной речи в шванках российских немцев // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. № 2 (40).
Москалюк Л.И. Роль шванка в сохранении идентичности российских немцев // Этнические немцы России. М., 2008.
Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул, 2002.
НСРЯ – Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.
Пермяков О.Д. Заимствования из русского языка в диалекте российских немцев // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 5.
ТСО – Словарь русского языка С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой. М., 1984.
DDU – Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Универсальный словарь немецкого языка. Mannheim, 2006.
Der Genosse aus m Bytkombinat. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.
Friedrich Bolger. Die Hauptsach, mir sin drhaam. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.
K. Eck. Vetter Karls Erquickung. Schwänke von einst und jetzt. Moskau, 1967. (Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка).
LGDF – Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 1993.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.

