Competences of the interpreter
Abstract
The article describes the practical skills of the interpreter. It reviews necessary professional skills essential for the interpreter. The author describes professional and innate abilities as vital when mastering and improving one’s skills of the simultaneous interpretation: mental alertness, long-term and operational memories, diaphragm breathing, and communication skills. The presentation plays a decisive role in the interpretation, in this regard, the author speaks about the problem of the working tool of the interpreter: voice hygiene. A special place in the article is devoted to the concept of the background knowledge, cultural competence, and their practical significance for the interpreter. The author concludes that range and richness of the background knowledge means more than recent news from media. The article also depicts the grounds of common mistakes in studying interpretation. In conclusion, the author emphasises the necessity of interpreters’ motivation and qualified training that together with personal development and experience of intercultural communication can result in a competent professional interpreter.
Downloads
Metrics
References
Александрова Е.В. Автореферат на соиск. канд. пед. наук Формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка, Ниж. Новгород, 2009.
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001.
Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. №3.
Бушев А.В. Русская языковая личность профессионального переводчика: диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Бушев А.В. М., 2010.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
Дейк Т. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика/ отв. ред. Ю.А. Сорокин. М., 1988.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. М., 2005.
Старцева Е.О., Лихачева И.Ф., Мишин А.П. Фоновые знания: имплицитная информация // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по мат. XVII междунар. научно-практ. конф. Ч. II. Новосибирск, 2012.
Интернет-источники:
Алексеева Т.Д. О роли памяти при устном переводе // Филологические науки – Языкознание, 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-roli-pamyati-pri-ustnom-perevode/viewer (дата обращения: 03.04.2020).
Аристова Е.А., Протопопова О.В. Устный переводчик в ситуации проведения экскурсии: культура и гигиена голоса // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-perevodchik-v-situatsii-provedeniya-ekskursii-kultura-i-gigiena-golosa (дата обращения: 08.04.2020).
Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. №1-5. URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34961 (дата обращения: 07.06.2020).
Матюшин И.М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. №11 (750). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinhronnyy-perevod-v-mnogokanalnoy-informatsionnoy-srede (дата обращения: 25.05.2020).
Межова М.В. К вопросу о культурологической компетенции переводчика // Вестник МГУКИ. 2009. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kulturologicheskoy-kompetentsii-perevodchika (дата обращения: 01.04.2020).
Михайлова Е.Е., Фомин А.Г. Ошибки в процессе синхронного перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. No 1. DOI: 10.21603/2078-8975-2017-1-178-183 (дата обращения: 25.05.2020).
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.

