Competences of the interpreter

  • Ekaterina Ulanova Ilsky Oil Refinery LLC (Krasnodar) Email: arvin-elf@mail.ru
Keywords: interpreting, interpreters training, teaching interpreters, background knowledge, voice hygiene, cultural competence

Abstract

The article describes the practical skills of the interpreter. It reviews necessary professional skills essential for the interpreter. The author describes professional and innate abilities as vital when mastering and improving one’s skills of the simultaneous interpretation: mental alertness, long-term and operational memories, diaphragm breathing, and communication skills. The presentation plays a decisive role in the interpretation, in this regard, the author speaks about the problem of the working tool of the interpreter: voice hygiene. A special place in the article is devoted to the concept of the background knowledge, cultural competence, and their practical significance for the interpreter. The author concludes that range and richness of the background knowledge means more than recent news from media. The article also depicts the grounds of common mistakes in studying interpretation. In conclusion, the author emphasises the necessity of interpreters’ motivation and qualified training that together with personal development and experience of intercultural communication can result in a competent professional interpreter.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Ekaterina Ulanova, Ilsky Oil Refinery LLC (Krasnodar)

кандидат филологических наук, переводчик

References

Александрова Е.В. Автореферат на соиск. канд. пед. наук Формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка, Ниж. Новгород, 2009.

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001.

Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. №3.

Бушев А.В. Русская языковая личность профессионального переводчика: диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Бушев А.В. М., 2010.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

Дейк Т. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика/ отв. ред. Ю.А. Сорокин. М., 1988.

Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. М., 2005.

Старцева Е.О., Лихачева И.Ф., Мишин А.П. Фоновые знания: имплицитная информация // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по мат. XVII междунар. научно-практ. конф. Ч. II. Новосибирск, 2012.

Интернет-источники:

Алексеева Т.Д. О роли памяти при устном переводе // Филологические науки – Языкознание, 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-roli-pamyati-pri-ustnom-perevode/viewer (дата обращения: 03.04.2020).

Аристова Е.А., Протопопова О.В. Устный переводчик в ситуации проведения экскурсии: культура и гигиена голоса // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-perevodchik-v-situatsii-provedeniya-ekskursii-kultura-i-gigiena-golosa (дата обращения: 08.04.2020).

Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. №1-5. URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34961 (дата обращения: 07.06.2020).

Матюшин И.М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. №11 (750). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinhronnyy-perevod-v-mnogokanalnoy-informatsionnoy-srede (дата обращения: 25.05.2020).

Межова М.В. К вопросу о культурологической компетенции переводчика // Вестник МГУКИ. 2009. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kulturologicheskoy-kompetentsii-perevodchika (дата обращения: 01.04.2020).

Михайлова Е.Е., Фомин А.Г. Ошибки в процессе синхронного перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. No 1. DOI: 10.21603/2078-8975-2017-1-178-183 (дата обращения: 25.05.2020).

Published
2021-07-16
How to Cite
Ulanova E. Competences of the interpreter // Philology & Human, 2021, № 1. P. 68-79 DOI: 10.14258/filichel(2021)1-05. URL: https://journal.asu.ru/pm/article/view/8063.
Section
Статьи
Bookmark and Share