Феномен переключения кодов как художественный прием (на материале оригинального текста романа К. Бакли «Thank You for Smoking»
Аннотация
В данной статье автор подвергает исследованию иноязычные элементы высказываний в романе Кристофера Бакли «Thank You for Smoking». Исследуются возможные причины для переключения кодов в романе; делается вывод о том, насколько идея переключения кодов может соответствовать авторскому замыслу всего текста. Описаны основные лексические и фразеологические единицы, фигурирующие в романе, проанализированы ситуации, в которых главный герой произведения использует данные языковые единицы и речевые клише. Герой часто прибегает к использованию выражений на французском и немецком языках, чтобы показать свое отношение к меняющейся вокруг него экстралингвистической ситуации; обыграть творчески иностранные слова в своей речи. Произведен анализ подхода автора к использованию переносимых в английский язык лексических и фразеологических единиц, которые могут быть как клишированными, так и неклишированными. Сделан вывод о возможном использовании иноязычных элементов с целью создания выразительности.
Скачивания
Metrics
Литература
Александрова О. В. Изменения в языковой системе в условиях экономической и социокультурной глобализации. Язык, литература и культура как грани межкультурного общения. Сборник научных трудов. М., 2016.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.
Крысин, Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.
Магидова И.М., Давыдов М.В., Рыжкова Е.В., Бурсикова Н. А. Методические рекомендации по теории и практике фонетики английского языка. Киев, 1990.
Angermeyer, P.S. Lexical cohesion in multilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 2002 Vol. 6, No 4.
Blake, N.F. Cambridge History of the English language. Cambridge, 1992.
Grim, F. The topics and roles of the situational code-switching of an English-French bilingual // Journal of French Language Studies. 2008 Vol. 18, № 2.
Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching. Evidence from Africa. Oxford studies in language contact. Oxford, 1993.
Putter, A. Code-Switching in Langland, Chaucer and the Gawain-Poet: Diglossia and Footing. Code-Switching in Early English, 2011.
Rothwell, W. English and French in England after 1362. English Studies, 2001 Vol. 82 No. 6.
Список источников
Buckley, C. Thank You for Smoking. Random House, 2006.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.