Лингвистические и экстралингвистические особенности репрезентации языковой личности переводчика

  • Екатерина Уланова Кубанский госдуарственный университет Email: arvin-elf@mail.ru
Ключевые слова: синхронный перевод, телевизионное интервью, экстралингвистический фон, языковая личность, жанр, интервью

Аннотация

Автор статьи предлагает рассмотреть проблемы проявления языковой личности синхронного переводчика, акцентируя внимание на лингвокультурологических и экстралингвистических особенностях репрезентации языковой личности в устном переводе жанра телевизионного интервью. Целью данной статьи – переводческий анализ особенностей репрезентации языковой личности с учетом вариантов перевода жанра телевизионного интервью: предварительный когнитивно-дискурсивный анализ языковых личностей участников интервью, анализ влияния экстралингвистического фона на синхронный перевод интервью. Исследование выполнено на материале дискурса массмедиа. В качестве методов исследования выступает лингвистический анализ интервью, когнитивно-дискурсивный анализ репрезентации языковой личности в интервью, интерпретативный анализ синхронных переводов. В результате исследования приводится описание лингвистических и экстралингвистических особенностей репрезентации языковой личности в жанре интервью, непосредственно оказывающих влияние на перевод; особенности синхронного перевода интервью, анализ проблемных ситуаций при переводе телевизионного интервью.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Литература

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2001.

Ишмухаметова Н.У. Прецедентные тексты в современном видеоконтенте // Медиасреда. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-teksty-v-sovremennom-videokontente (дата обращения: 06.11.2021).

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.

Кушнина Л.В. Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии / Л. В. Кушнина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. Том 6. № 2 (22). С. 37-47. [Электронный ресурс] DOI: 10.21684/2411-197X-2020-6-2-37-47

Лукина М.М. 2014 [Электронный ресурс] http://litresp.ru/kniga/ru/Л/lukina-mariya/tehnologiya-intervjyu

Попова Т.И. Телевизионное интервью: семантический и прагматический аспекты: диссертация ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2004.

Сибиданов Б.Б. Функционирование дискурса: от прецедентного текста культуры к синхронному дискурсу // Вестник БГУ. 2016. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-diskursa-ot-pretsedentnogo-teksta-kultury-k-sinhronnomu-diskursu (дата обращения: 25.11.2021).

Уланова Е.Э. К проблеме исследования языковой личности переводчика в ситуации перевода, Барнаул, 2021.

Уланова Е. Э. Компетенции устного переводчика // Филология и человек. 2021. №1. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompetentsii-ustnogo-perevodchika.

Опубликован
2022-05-31
Как цитировать
Уланова Е. Лингвистические и экстралингвистические особенности репрезентации языковой личности переводчика // Филология и человек, 2022, № 2 DOI: 10.14258/filichel(2022)2-12. URL: https://journal.asu.ru/pm/article/view/10687.
Выпуск
Раздел
Научные сообщения
Bookmark and Share