Некоторые звуковые особенности редупликации Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану» и их переводимость

  • Евгения Андреевна Наугольных ФГБОУ ВО «Пермская государственная фармацевтическая академия Министерства здравоохранения Российской Федерации» Email: pulina_jane@mail.ru
Ключевые слова: редупликация, языковая игра, звукопись, окказионализм, переводимость

Аннотация

Статья посвящена языковым особенностям экспериментирования Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану». Отмечена многомерность и многофункциональность редупликаций Дж. Джойса, показана их способность не только усиливать эмоциональный компонент, но и становиться основой звукописи, активно участвуя в языковых играх писателя. Приводится подробная классификация отобранных методом сплошной выборки окказиональных единиц, образованных Дж. Джойсом редупликацией. Подсчитано, что среди частичной редупликации в процентном соотношении преобладает дивергенция. Анализируются возможности межъязыковой трансляции отобранных лексем на примере четырёх переводов произведения на русский (А. Рене, А. Волохонский), немецкий (Д. Штюндель) и испанский (М. Забалой) языки. Рассмотрены разные стратегии перевода отобранных единиц. Исследование демонстрирует, что межъязыковая трансляция редупликаций писателя в целом возможна, но в наивысшей степени субъективна, а, значит, зачастую требует радикальной переработки романа и приводит скорее к созданию вариации на тему первоисточника, а не его переводов.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Литература

Азначеева Е.Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. Пермь, 1994.

Гениева Е.Ю. И снова Джойс … М., 2011.

Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

Грифцов Б.А. Психология писателя. М., 1988.

Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2007.

Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Ростов н/Д, 2007.

Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М., 2004.

Перцова Н.Н. Словотворчество Велимира Хлебникова. М., 2003.

Хлебников В. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. III. СПб., 2001.

Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия: о многообразии творческих миров. СПб., 2016.

Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.

O’Neill P. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto, 2005.

Rabaté J.-M. The silence of Sirens // James Joyce: the centennial symposium. Chicago, 1986.

Список источников

Волохонский А. Уэйк Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm .

Рене А. На помине Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml .

Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt, 1993.

Joyce J. Joyce. Finnegans Wake. London, 2012.

Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.

Опубликован
2021-07-21
Как цитировать
Наугольных Е. А. Некоторые звуковые особенности редупликации Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану» и их переводимость // Филология и человек, 2021, № 2. С. 143-152 DOI: 10.14258/filichel(2021)2-13. URL: https://journal.asu.ru/pm/article/view/8248.
Выпуск
Раздел
Научные сообщения
Bookmark and Share