Some Peculiarities of Reduplication as a Musical Device of James Joyce in «Finnegans Wake» and its Translatability

  • Evgeniya Naugolnykh Perm State Pharmaceutical Academy of the Ministry of Health of the Russian Federation Email: pulina_jane@mail.ru
Keywords: reduplication, language game, tone-painting, occasional word, translatability

Abstract

The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Азначеева Е.Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. Пермь, 1994.

Гениева Е.Ю. И снова Джойс … М., 2011.

Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

Грифцов Б.А. Психология писателя. М., 1988.

Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2007.

Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Ростов н/Д, 2007.

Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М., 2004.

Перцова Н.Н. Словотворчество Велимира Хлебникова. М., 2003.

Хлебников В. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. III. СПб., 2001.

Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия: о многообразии творческих миров. СПб., 2016.

Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.

O’Neill P. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto, 2005.

Rabaté J.-M. The silence of Sirens // James Joyce: the centennial symposium. Chicago, 1986.

Список источников

Волохонский А. Уэйк Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm .

Рене А. На помине Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml .

Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt, 1993.

Joyce J. Joyce. Finnegans Wake. London, 2012.

Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.

Published
2021-07-21
How to Cite
Naugolnykh E. Some Peculiarities of Reduplication as a Musical Device of James Joyce in «Finnegans Wake» and its Translatability // Philology & Human, 2021, № 2. P. 143-152 DOI: 10.14258/filichel(2021)2-13. URL: https://journal.asu.ru/pm/article/view/8248.
Section
Научные сообщения
Bookmark and Share