Some Peculiarities of Reduplication as a Musical Device of James Joyce in «Finnegans Wake» and its Translatability
Abstract
The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.
Downloads
Metrics
References
Азначеева Е.Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. Пермь, 1994.
Гениева Е.Ю. И снова Джойс … М., 2011.
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
Грифцов Б.А. Психология писателя. М., 1988.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2007.
Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Ростов н/Д, 2007.
Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М., 2004.
Перцова Н.Н. Словотворчество Велимира Хлебникова. М., 2003.
Хлебников В. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. III. СПб., 2001.
Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия: о многообразии творческих миров. СПб., 2016.
Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.
O’Neill P. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto, 2005.
Rabaté J.-M. The silence of Sirens // James Joyce: the centennial symposium. Chicago, 1986.
Список источников
Волохонский А. Уэйк Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm .
Рене А. На помине Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml .
Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt, 1993.
Joyce J. Joyce. Finnegans Wake. London, 2012.
Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.

