Перевод русской литературы в кросскультурных исследованиях первой четверти XXI в.
Аннотация
Статья содержит обзор публикаций первой четверти I века, посвященных проблемам перевода русской литературы на иностранные языки. В разделах работы представлена информация по заявленной проблематике, очерчены направления переводческой деятельности. На примерах прозаических, драматургических, поэтических произведений, анализируемых теоретиками и практиками перевода, обозначены особенности современной рецепции и бытования русской переводной литературы. Акцентируется ценность переводов, выполняемых в процессе долговременных творческих и образовательных проектов, с участием переводчиков нескольких стран, в контексте подготовки и проведения международных конференций, театральных, оперных, кинематографическихфестивалей и мастер-классов. Рассматривается переводческая деятельность зарубежных исполнителей русской песенной классики, оценивается роль книжных издательств в развитии кросскультурных исследований, направленных на сохранение и изучение русской литературы как части мирового духовного наследия. Статья адресована специалистам в области истории перевода, литературоведения, лингводидактики, культурологии.
Скачивания
Metrics
Литература
Литература
Ахмыловская Л.А. Чеховские чтения в творческом образовательном проекте. Владивосток. 2022.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.1986.
И. А. Бродский: pro et contra, антология. Т. 2. Иосиф Бродский в мировой куль-туре. СПб.2023.
Ван Шисе «Евгений Онегин» в Китае. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evgeniy-onegin-v-kitae
Мельников Н. Г., Янь Чжу История перевода романа в стихах «Евгений Оне-гин» А. С. Пушкина в Китае. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevoda-romana-v-stihah-evgeniy-onegin-a-s-pushkina-v-kitae.
Мория Р. Взаимопроникновение двух музыкальных культур в XX - нач. XXI вв.: Япония – Россия. М. 2010.
Накамото Н., Ахмыловская Л. А. Перевод русской драматургии в кросскуль-турном театральном процессе. Солнце в пьесе А. М. Горького «На дне» // Социальные и гу-манитарные науки на Дальнем Востоке, 2006. № 2 (10).
Накамото Нобуюки Толстой и Лао-Цзы: преемники идей Л. Н. Толстого в Японии. [Электронный ресурс]. URL: https://www.jp-club.ru/tolstoj-i-lao-czy-preemniki-idej-l-n-tolstogo-v-yaponii/.
Оробьёва Е.А., Тразанова Н.Ю.Подходы к переводу художественных произве-дений русских классиков на японский язык. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-hudozhestvennyh-proizvedeniy-russkih-klassikov-na-yaponskiy-yazyk.
Рёхо К. Русская классика и японская литература. М. 1987.
Пушкин А. С. Лоуэнфелд Дж. Г. Маленькие трагедии. М. 2016.
Саркисов К. О. Шаляпин и российская музыкальная культура в Японии (20-30-е годы ХХ века) // Ежегодник Япония, 2020. Т. 49.
Сычёва А. В. Поэзия Булата Окуджавы в английских переводах. Магадан. 2015.
Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры ХХ века / И.И. Ришина. М. 2001.
Усков Н.Ф. Ardis. Американская мечта о русской литературе. М. 2021.
Чинбаяр Роль переводчика в популяризации русской литературы ХХ века. [Электронный ресурс]. URL:https://godliteratury.ru/articles/2022/10/10/russkaia-literatura-v-mongolii.
Школьникова О. Ю. Русская литература в Италии и итальянская литература в России: влияние внешних факторов // Ученые записки Орловского государственного уни-верситета. 2015. Т.1, № 64.
Ament S. Sing to Victory! Song in Soviet Society during World War II // Slavic Re-view: Interdisciplinary quarterly of Russian, Eurasian, and East European studies. 2020. Vol. 79. Issue 1. Cambridge. 2020.
Anderson N. The Little Tragedies: Pushkin, Alexander, Anderson, Nancy. London. 2000.
Apollonio C. Review of The Little Tragedies by Alexander Pushkin translated by Nancy K. Anderson [Электронный ресурс]. URL: https://scholars.duke.edu/publication/1061942.
Baer, B.J. Translation and the Making of Modern Russian Literature // Literatures, Cultures, Translation. London. 2015.
Burry А. Legacies of the Stone Guest: The Don Juan Legend in Russian Literature (Publications of the Wisconsin Center for Pushkin Studies). Wisconsin. 2023.
Chekhov's drama in English. [Электронный ресурс]. URL: https://www.modlingua.com/research.
Davis A. Selected Russian Classical Romances and Traditional Songs for Young Singers. Phoenix. 2014.
Evdokimova S. B. Alexander Pushkin's Little Tragedies: The Poetics of Brevity // Publications of the Wisconsin Center for Pushkin Studies. Madison. 2003.
Fauzetdinova A. R. Translation as cultural contraband: translating and writing Rus-sian literature in Argentina. Boston. 2017.
Fukuyasu Y. The History of Russian-to-Japanese Translators from the Edo Period Onwards. Los Angeles. 2014.
Hansen J. Introduction: Translingualism and Transculturality in Russian Contexts of Translation //Translation Studies», Milton Park. 2018. Vol.11, Issue 2.
Hanukai M. Tragic Encounters: Pushkin and European Romanticism. Madison. 2023.
Jackson J.M. South African Literature's Russian Soul: Narrative Forms of Global Isolation London. 2015.
Kneller A. A Little Orchestra of Hope: Selected Poetry of Bulat Okudzhava. Scotts Valley. 2017.
Kostiuchenko Mariia Foreignization and domestication in translation on the exam-ple of Alice in Wonderland. Eugene. 2022.
Ladgaonkar B., Problems In Translating For One-Act Play: A Study Of Drama based On Anton Chekov’s Short Story //Aayushi International Interdisciplinary Research Journal (AIIRJ) 2020, Vol. VII Issue I.
McAteer Cathy Translating Great Russian Literature (BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies)1st Edition. Milton Park. 2022.
Mason D. V. Stanislavsky, Smarana, and Bhâv: Acting Method as Religious Prac-tice in Vrindavan, India. Journal of Dramatic Theory and Criticism, 2003. Issue 1.
Nakamoto N. 老子道徳経 老子の哲学: トルストイ・小西増太郎 共露訳 トルストイと「老子」 (トルストイと老子). Tokyo. 2020.
Пiснi великого кобзаря. Киев. 1964.
Pushkin A. The Little Tragedies. New Haven. 2008.
Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1) Nabokov V. (Translator, Introduction), Boyd B. (Foreword). Princeton. 2018.
Pushkin A. Eugene Onegin NYC. 2023.
Ralston W. The Songs of the Russian People, as Illustrative of Slavonic Mythology and Russian Social Life. NYC. 2011.
Russian Literature and Translations. London. 2017.
Seaman G. Russian Folksong in the Eighteenth Century // Music & Letters 1959, Vol. 40, no. 3: Oxford. 1959.
Shaw A. The Little Tragedies by Alexander Pushkin. Florida. 2011.
Smith G.S. Songs to Seven Strings: Russian Guitar Poetry and Soviet Mass Song. Bloomington.1984.
Saini S. and others Dictionary of XXI Century Culture. Hapur, Moscow, 2020.
Tumanov V. A. Listening to Okudzhava: twenty-three aural comprehension exer-cises in Russian. Newburyport. 1996.
Venuti L. The Translation Studies Reader 4th Edition.
Philadelphia. 2021.
Wanner A. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets // Studies in Russian Literature and Theory, Evanston. 2020.
Wang Z. Biography of Nikolay Alekseevich Ostrovsky. Beijing. 2015.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.

