Russian Literature Translations in Cross-cultural Research in Academic Publications of the First Quarter of the XXI century

  • Larisa Akhmylovskaia Far Eastern State Institute of Arts Email: lanaveva@rambler.ru
Keywords: translation, Russian literature, cross-cultural studies in the first quarter of the XXI century, prose, drama, poetry, preservation of spiritual heritage

Abstract

The article contains a review of publications of the first quarter of the 21st century devoted to the problems of translating ussian literature into foreign languages. The sections of the work provide information on theissues stated above and outline the directions of translation activities. Using examples of prose, drama, and poetic works analyzed by translation theorists and practitioners, the author outlines some features of modern reception and existence of ussian translated literature. The value of translations performedin the process of long-term creative and educational projects, with the participation of translators from several countries, in the context of preparing and conducting international conferences, theater, opera, film festivals and master classes is emphasized. The translation activities of foreign performers of ussian song classics are examined, the role of publishing houses in the development of cross-cultural research aimed at preserving and studying ussian literature as part of the world spiritual heritage is assessed. The articleis addressed to specialists in the field of translation history, literary studies, linguistic didactics, and cultural studies. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Larisa Akhmylovskaia, Far Eastern State Institute of Arts

профессор

References

Литература

Ахмыловская Л.А. Чеховские чтения в творческом образовательном проекте. Владивосток. 2022.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.1986.

И. А. Бродский: pro et contra, антология. Т. 2. Иосиф Бродский в мировой куль-туре. СПб.2023.

Ван Шисе «Евгений Онегин» в Китае. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evgeniy-onegin-v-kitae

Мельников Н. Г., Янь Чжу История перевода романа в стихах «Евгений Оне-гин» А. С. Пушкина в Китае. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevoda-romana-v-stihah-evgeniy-onegin-a-s-pushkina-v-kitae.

Мория Р. Взаимопроникновение двух музыкальных культур в XX - нач. XXI вв.: Япония – Россия. М. 2010.

Накамото Н., Ахмыловская Л. А. Перевод русской драматургии в кросскуль-турном театральном процессе. Солнце в пьесе А. М. Горького «На дне» // Социальные и гу-манитарные науки на Дальнем Востоке, 2006. № 2 (10).

Накамото Нобуюки Толстой и Лао-Цзы: преемники идей Л. Н. Толстого в Японии. [Электронный ресурс]. URL: https://www.jp-club.ru/tolstoj-i-lao-czy-preemniki-idej-l-n-tolstogo-v-yaponii/.

Оробьёва Е.А., Тразанова Н.Ю.Подходы к переводу художественных произве-дений русских классиков на японский язык. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-hudozhestvennyh-proizvedeniy-russkih-klassikov-na-yaponskiy-yazyk.

Рёхо К. Русская классика и японская литература. М. 1987.

Пушкин А. С. Лоуэнфелд Дж. Г. Маленькие трагедии. М. 2016.

Саркисов К. О. Шаляпин и российская музыкальная культура в Японии (20-30-е годы ХХ века) // Ежегодник Япония, 2020. Т. 49.

Сычёва А. В. Поэзия Булата Окуджавы в английских переводах. Магадан. 2015.

Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры ХХ века / И.И. Ришина. М. 2001.

Усков Н.Ф. Ardis. Американская мечта о русской литературе. М. 2021.

Чинбаяр Роль переводчика в популяризации русской литературы ХХ века. [Электронный ресурс]. URL:https://godliteratury.ru/articles/2022/10/10/russkaia-literatura-v-mongolii.

Школьникова О. Ю. Русская литература в Италии и итальянская литература в России: влияние внешних факторов // Ученые записки Орловского государственного уни-верситета. 2015. Т.1, № 64.

Ament S. Sing to Victory! Song in Soviet Society during World War II // Slavic Re-view: Interdisciplinary quarterly of Russian, Eurasian, and East European studies. 2020. Vol. 79. Issue 1. Cambridge. 2020.

Anderson N. The Little Tragedies: Pushkin, Alexander, Anderson, Nancy. London. 2000.

Apollonio C. Review of The Little Tragedies by Alexander Pushkin translated by Nancy K. Anderson [Электронный ресурс]. URL: https://scholars.duke.edu/publication/1061942.

Baer, B.J. Translation and the Making of Modern Russian Literature // Literatures, Cultures, Translation. London. 2015.

Burry А. Legacies of the Stone Guest: The Don Juan Legend in Russian Literature (Publications of the Wisconsin Center for Pushkin Studies). Wisconsin. 2023.

Chekhov's drama in English. [Электронный ресурс]. URL: https://www.modlingua.com/research.

Davis A. Selected Russian Classical Romances and Traditional Songs for Young Singers. Phoenix. 2014.

Evdokimova S. B. Alexander Pushkin's Little Tragedies: The Poetics of Brevity // Publications of the Wisconsin Center for Pushkin Studies. Madison. 2003.

Fauzetdinova A. R. Translation as cultural contraband: translating and writing Rus-sian literature in Argentina. Boston. 2017.

Fukuyasu Y. The History of Russian-to-Japanese Translators from the Edo Period Onwards. Los Angeles. 2014.

Hansen J. Introduction: Translingualism and Transculturality in Russian Contexts of Translation //Translation Studies», Milton Park. 2018. Vol.11, Issue 2.

Hanukai M. Tragic Encounters: Pushkin and European Romanticism. Madison. 2023.

Jackson J.M. South African Literature's Russian Soul: Narrative Forms of Global Isolation London. 2015.

Kneller A. A Little Orchestra of Hope: Selected Poetry of Bulat Okudzhava. Scotts Valley. 2017.

Kostiuchenko Mariia Foreignization and domestication in translation on the exam-ple of Alice in Wonderland. Eugene. 2022.

Ladgaonkar B., Problems In Translating For One-Act Play: A Study Of Drama based On Anton Chekov’s Short Story //Aayushi International Interdisciplinary Research Journal (AIIRJ) 2020, Vol. VII Issue I.

McAteer Cathy Translating Great Russian Literature (BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies)1st Edition. Milton Park. 2022.

Mason D. V. Stanislavsky, Smarana, and Bhâv: Acting Method as Religious Prac-tice in Vrindavan, India. Journal of Dramatic Theory and Criticism, 2003. Issue 1.

Nakamoto N. 老子道徳経 老子の哲学: トルストイ・小西増太郎 共露訳 トルストイと「老子」 (トルストイと老子). Tokyo. 2020.

Пiснi великого кобзаря. Киев. 1964.

Pushkin A. The Little Tragedies. New Haven. 2008.

Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1) Nabokov V. (Translator, Introduction), Boyd B. (Foreword). Princeton. 2018.

Pushkin A. Eugene Onegin NYC. 2023.

Ralston W. The Songs of the Russian People, as Illustrative of Slavonic Mythology and Russian Social Life. NYC. 2011.

Russian Literature and Translations. London. 2017.

Seaman G. Russian Folksong in the Eighteenth Century // Music & Letters 1959, Vol. 40, no. 3: Oxford. 1959.

Shaw A. The Little Tragedies by Alexander Pushkin. Florida. 2011.

Smith G.S. Songs to Seven Strings: Russian Guitar Poetry and Soviet Mass Song. Bloomington.1984.

Saini S. and others Dictionary of XXI Century Culture. Hapur, Moscow, 2020.

Tumanov V. A. Listening to Okudzhava: twenty-three aural comprehension exer-cises in Russian. Newburyport. 1996.

Venuti L. The Translation Studies Reader 4th Edition.

Philadelphia. 2021.

Wanner A. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets // Studies in Russian Literature and Theory, Evanston. 2020.

Wang Z. Biography of Nikolay Alekseevich Ostrovsky. Beijing. 2015.

Published
2024-12-15
How to Cite
Akhmylovskaia L. Russian Literature Translations in Cross-cultural Research in Academic Publications of the First Quarter of the XXI century // Philology & Human, 2024, № 4. P. 201-224 DOI: 10.14258/filichel(2024)4-17. URL: https://journal.asu.ru/pm/article/view/15344.
Section
Обзоры
Bookmark and Share