О типичных ошибках в интерпретации английского существительного thing русскоязычными студентами
Аннотация
В данной статье анализируется влияние перевода существительного широкой семантики thing на понимание всего предложения или фрагмента текста. Данное существительное отличается обобщённо-широким значением и многообразием функций, что может вызывать проблемы в понимании смысла высказывания. В работе рассматриваются типичные ошибки, которые допустили русскоязычные студенты при переводе предложений в ходе переводческого эксперимента с участием 130 студентов двух специальностей. Сравнение переводов, выполненных экономистами и лингвистами, позволило выявить и классифицировать типичные ошибки как по уровню владения английским языком, так и внутри каждой специальности. Самая распространенная ошибка при переводе была вызвана игнорированием контекста и связей в тексте, что привело к неправильному толкованию смысла. Результаты исследования могут быть полезны для развития теории и практики перевода, а также для улучшения методик обучения переводу существительных с широким значением в разных типах дискурса.
Скачивания
Metrics
Литература
Заботкина В.И. Когнитивные механизмы перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3(46). С. 40–44.
Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014. 320 с. ISBN: 978-5-9551-0678-6
Карасик В.И. Дискурсивная точность: функциональные характеристики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 3-2. С. 61–71. DOI 10.18384/2310-712X-2022-3-2-61-71
Козлова Л.А. Когнитивный контекст и его роль в процессах перевода // Фундаментальные ценности языка и культуры. Сборник статей. Новосибирск, 2023. С. 243-256. EDN EHUGPQ
Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. № 480. С. 83–99.
Терентьева Д.М. Переводческие ошибки как результат лингвистической интерференции английского языка (на материале студенческих практических работ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. №2. С. 531–536. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-oshibki-kak-rezultat-lingvisticheskoy-interferentsii-angliyskogo-yazyka-na-materiale-studencheskih-prakticheskih
Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua Mobilis. 2013. № 6(45). С. 66–73.
Шамина Л.К. Противопоставление абстрактного конкретному: в поисках нейрокогнитивных обоснований лингвистической дихотомии // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. Т. 21, № 3. С. 73–83. DOI 10.25205/1818-7935-2023-21-3-73-83
Dijk T. A. van. Discourse and context: A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 267 p. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511481499
Flowerdew F., Forest R. Signalling nouns in English. A corpus-based discourse approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. 306 p. DOI:10.1075/fol.23.1.06jia
Ivanič R. Nouns in search of a context: A study of nouns with both open-and closed-system characteristics. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Heidelberg, 1991. pp. 93–114. DOI:10.1515/iral.1991.29.2.93
Kim M. Meaning-oriented assessment of translations. In: Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. Amsterdam, 2009. pp. 123–157. DOI:10.1075/ata.xiv
López A. M. R., Martín, R. M. Translation process research. In: The Routledge handbook of translation and methodology. Routledge, 2022. pp. 356–372. DOI:10.4324/9781315158945
Schmid H.-J. Shell nouns in English – a personal roundup. Caplletra. Revista Internacional de Filologia. 2018. №. 64. pp. 109–128. DOI: https://doi.org/10.7203/caplletra.64.11368
Schmid H.-J. How the entrenchment-and-conventionalization model might enrich diachronic construction grammar: The case of (the) thing is (that). Belgian Journal of Linguistics. 2020. Т. 34. №. 1. pp. 306–319. DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.00055.sch
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.

