Проблематика перевода и интерпретации фундаментальной богословской терминологии на примере миссионерской деятельности Маттео Риччи в Китае

Основное содержание статьи

Н. В. Чирков Email: chirkovniko@gmail.com

Аннотация

Рассматривается проблематика перевода и интерпретации фундаментальной богословской католической терминологии в лингвистическом аспекте инкультурации христианства. Католические миссионеры, руководствующиеся стратегией инкультурации христианства, предпринимают попытки адаптации текстов Священного Писания, переводя их на разные языки в целях распространения христианского вероучения среди нехристианских народов. Автор обращается к задокументированным положениям, установленным в ходе реформ Второго Ватиканского собора и регламентирующим переводы Священного Писания, литургических и церковных текстов на языки нехристианских народов и культур. На примере миссионерской деятельности итальянского иезуита Маттео Риччи в Китае автор рассматривает особенности перевода и передачи смысла богословских понятий, не имевших аналогий в китайском языке. Для М. Риччи главной стратегией культурной аккомодации христианства в Китае стало изучение китайского языка, понимание семантического и культурного значения в целях перевода фундаментальных богословских понятий без утраты и деформации главного смысла христианского учения.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Детали статьи

Как цитировать
Чирков, Н. В. (2020). Проблематика перевода и интерпретации фундаментальной богословской терминологии на примере миссионерской деятельности Маттео Риччи в Китае. НАРОДЫ И РЕЛИГИИ ЕВРАЗИИ, 23(2), 104-116. https://doi.org/10.14258/nreur(2020)2-08
Раздел
РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ И ГОСУДАРСТВЕННО-КОНФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА
Биография автора

Н. В. Чирков, Институт св. Фомы Аквинского (ITA), Жилина (Словакия)

кандидат философских наук, религиовед, Институт св. Фомы Аквинского

Литература

БРКС — Большой русско-китайский словарь: испр. изд. Пекин : Коммерческое изд-во, 2001. 2857 с. (АШШИ — 1ЬЖ\ ffi&EP^ft, 2001).

БКРС — Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info (дата обращения: 05.01.2020).

Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. М. : ИВ РАН, 2014. Т. XLIV, ч. 2. С. 836-841.

Иванов П. Православные катехизисы на китайском языке. К проблеме составления православного миссионерского русско-китайского словаря // Orthodox.cn. URL: http:// http://www.orthodox.cn/localchurch/200112pivanov_ru.htm/ (дата обращения: 13.01.2020).

Ломанов А. В. Христианство и китайская культура. М. : Восточная литература, 2002. 446 с.

Чирков Н. В. Инкультурация христианства в контексте межкультурного и межрелигиозного диалога Римско-католической церкви // Религиоведение. 2018. № 1. С. 144-155.

Чирков Н. В. Инкультурация христианства в этнические традиции народов в миссионерской деятельности Римско-католической церкви : дис. ... канд. филос. наук. Благовещенск, 2019. 224 с.

Чирков Н. В. Межрелигиозный диалог и опыт культурной аккомодации католичества Маттео Риччи в Китае // Религиоведение. 2014. № 1. С. 113-124.

Чирков Н. В. Развитие концепции взаимосвязи инкультурации христианства и культуры нехристианских народов в послесоборный период РКЦ // Религиоведение. 2018. № 3. С. 11-19.

Юань Цюань. Религиозно-политические отношения между КНР и Ватиканом — Святым Престолом (1949-1917) : дис. . канд. ист. наук. М., 2019. 223 с.

Ad Gentes. II Ватиканский Собор. Декрет о миссионерской деятельности Церкви. 1965.

Dei Verbum. Dogmatic Constitution on Divine Revelation. Second Vatican Council. 1965.

Evangelii Nuntiandi. Апостольское обращение Его Святейшества Папы Павла VI об евангелизации современного мира. М. : Изд-во Францисканцев, 2002.

Judák V. Bozí priatelia: Slovenské martyrologium. Trnava : Spolok svátého Vojtecha, 2016. P. 13.

Küng H., Ching J. Kfest'anství a nábozenství Cíny. Vysehrad, 1999. 286 p.

Sacrosanctum Concilium. Constitution on the Sacred Liturgy. Second Vatican Council. Vatican City, 1963 (in English).

Sakmárová D. Cinnosí krest'anskych misii v Cíne, 1860-1900. Bakalárska práca. Praha : Univerzita Karlova v Praze, 2012. 56 p.

Slavorum Apostoli. Энциклика Его Святейшества Папы Римского Иоанна Павла II, в память о заслугах святых благовестников Кирилла и Мефодия. Одиннадцать веков спустя. Liberia Editrice Vaticana, 1985. VI.

Verbum Domini. Послесинодальное Апостольское обращение Святейшего Отца Бенедикта XVI епископату, духовенству, лицам, посвящённым Богу и верным мирянам о слове Божием в жизни и миссии Церкви. М. : Изд-во Францисканцев, 2011.

Tailiang Zhou and Hui Li. Catholic Church in China, trans. Zhou Tailiang. Beijing : China Intercontinental Press, 2005.

Xiaolin Zhang. ^iJtSUll'HWift: ^ЬЯЙНМИ (Tianzhu shiyi yu Zhongguo xuetong: wenhua hudong yu quanshi). ÍjüUÉfr Shanghai : Xuelin, 2005. 383 p.

Xiping Zhang. Following the Steps of Matteo Ricci to China. Translated by Ding Deshu & Ye Jinping. Beijing : China Intercontinental Press. 2009. 174 p.