Проблематика перевода и интерпретации фундаментальной богословской терминологии на примере миссионерской деятельности Маттео Риччи в Китае
Основное содержание статьи
Аннотация
Рассматривается проблематика перевода и интерпретации фундаментальной богословской католической терминологии в лингвистическом аспекте инкультурации христианства. Католические миссионеры, руководствующиеся стратегией инкультурации христианства, предпринимают попытки адаптации текстов Священного Писания, переводя их на разные языки в целях распространения христианского вероучения среди нехристианских народов. Автор обращается к задокументированным положениям, установленным в ходе реформ Второго Ватиканского собора и регламентирующим переводы Священного Писания, литургических и церковных текстов на языки нехристианских народов и культур. На примере миссионерской деятельности итальянского иезуита Маттео Риччи в Китае автор рассматривает особенности перевода и передачи смысла богословских понятий, не имевших аналогий в китайском языке. Для М. Риччи главной стратегией культурной аккомодации христианства в Китае стало изучение китайского языка, понимание семантического и культурного значения в целях перевода фундаментальных богословских понятий без утраты и деформации главного смысла христианского учения.
Скачивания
Metrics
Детали статьи
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Литература
БКРС — Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info (дата обращения: 05.01.2020).
Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. М. : ИВ РАН, 2014. Т. XLIV, ч. 2. С. 836-841.
Иванов П. Православные катехизисы на китайском языке. К проблеме составления православного миссионерского русско-китайского словаря // Orthodox.cn. URL: http:// http://www.orthodox.cn/localchurch/200112pivanov_ru.htm/ (дата обращения: 13.01.2020).
Ломанов А. В. Христианство и китайская культура. М. : Восточная литература, 2002. 446 с.
Чирков Н. В. Инкультурация христианства в контексте межкультурного и межрелигиозного диалога Римско-католической церкви // Религиоведение. 2018. № 1. С. 144-155.
Чирков Н. В. Инкультурация христианства в этнические традиции народов в миссионерской деятельности Римско-католической церкви : дис. ... канд. филос. наук. Благовещенск, 2019. 224 с.
Чирков Н. В. Межрелигиозный диалог и опыт культурной аккомодации католичества Маттео Риччи в Китае // Религиоведение. 2014. № 1. С. 113-124.
Чирков Н. В. Развитие концепции взаимосвязи инкультурации христианства и культуры нехристианских народов в послесоборный период РКЦ // Религиоведение. 2018. № 3. С. 11-19.
Юань Цюань. Религиозно-политические отношения между КНР и Ватиканом — Святым Престолом (1949-1917) : дис. . канд. ист. наук. М., 2019. 223 с.
Ad Gentes. II Ватиканский Собор. Декрет о миссионерской деятельности Церкви. 1965.
Dei Verbum. Dogmatic Constitution on Divine Revelation. Second Vatican Council. 1965.
Evangelii Nuntiandi. Апостольское обращение Его Святейшества Папы Павла VI об евангелизации современного мира. М. : Изд-во Францисканцев, 2002.
Judák V. Bozí priatelia: Slovenské martyrologium. Trnava : Spolok svátého Vojtecha, 2016. P. 13.
Küng H., Ching J. Kfest'anství a nábozenství Cíny. Vysehrad, 1999. 286 p.
Sacrosanctum Concilium. Constitution on the Sacred Liturgy. Second Vatican Council. Vatican City, 1963 (in English).
Sakmárová D. Cinnosí krest'anskych misii v Cíne, 1860-1900. Bakalárska práca. Praha : Univerzita Karlova v Praze, 2012. 56 p.
Slavorum Apostoli. Энциклика Его Святейшества Папы Римского Иоанна Павла II, в память о заслугах святых благовестников Кирилла и Мефодия. Одиннадцать веков спустя. Liberia Editrice Vaticana, 1985. VI.
Verbum Domini. Послесинодальное Апостольское обращение Святейшего Отца Бенедикта XVI епископату, духовенству, лицам, посвящённым Богу и верным мирянам о слове Божием в жизни и миссии Церкви. М. : Изд-во Францисканцев, 2011.
Tailiang Zhou and Hui Li. Catholic Church in China, trans. Zhou Tailiang. Beijing : China Intercontinental Press, 2005.
Xiaolin Zhang. ^iJtSUll'HWift: ^ЬЯЙНМИ (Tianzhu shiyi yu Zhongguo xuetong: wenhua hudong yu quanshi). ÍjüUÉfr Shanghai : Xuelin, 2005. 383 p.
Xiping Zhang. Following the Steps of Matteo Ricci to China. Translated by Ding Deshu & Ye Jinping. Beijing : China Intercontinental Press. 2009. 174 p.