The issue of translation and interpretation of fundamental theological terminology on the example of missionary activities of Matteo Ricci in China

Main Article Content

N. V. Chirkov Email: chirkovniko@gmail.com

Abstract

The article discusses the problems of translation and interpretation of fundamental theological terminology in the linguistic aspect of the Inculturation of Christianity. Catholic missionaries, guided by the strategy of Inculturation of Christianity, are trying to adapt the texts of the Holy Bible, translating them into various languages in order to spread Christian doctrine among non-Christian peoples. The author refers to the documented provisions established during the reforms of the Second Vatican Council and governing translations of the Holy Scriptures, liturgical and church texts into the languages of non-Christian peoples and cultures. Using the missionary work of Matteo Ricci in China as an example, the author examines the problems of translating and transmitting the meaning of theological concepts that have no analogies in the Chinese language. The main strategies of M. Ricci for the cultural accommodation of Christianity in China was the study of the Chinese language, understanding of semantic and cultural significance in order to translate fundamental theological concepts without losing or deforming the main meaning of Christian teaching.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Chirkov, N. V. (2020). The issue of translation and interpretation of fundamental theological terminology on the example of missionary activities of Matteo Ricci in China. NATIONS AND RELIGIONS OF EURASIA, 23(2), 104-116. https://doi.org/10.14258/nreur(2020)2-08
Section
RELIGIOUS STUDIES AND STATE-CONFESSIONAL RELATIONS
Author Biography

N. V. Chirkov, Institute of St. Tomas Aquinas (ITA), Zilina (Slovakia)

PhD, religion scholar. Institute of St. Tomas Aquinas

References

БРКС — Большой русско-китайский словарь: испр. изд. Пекин : Коммерческое изд-во, 2001. 2857 с. (АШШИ — 1ЬЖ\ ffi&EP^ft, 2001).

БКРС — Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info (дата обращения: 05.01.2020).

Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. М. : ИВ РАН, 2014. Т. XLIV, ч. 2. С. 836-841.

Иванов П. Православные катехизисы на китайском языке. К проблеме составления православного миссионерского русско-китайского словаря // Orthodox.cn. URL: http:// http://www.orthodox.cn/localchurch/200112pivanov_ru.htm/ (дата обращения: 13.01.2020).

Ломанов А. В. Христианство и китайская культура. М. : Восточная литература, 2002. 446 с.

Чирков Н. В. Инкультурация христианства в контексте межкультурного и межрелигиозного диалога Римско-католической церкви // Религиоведение. 2018. № 1. С. 144-155.

Чирков Н. В. Инкультурация христианства в этнические традиции народов в миссионерской деятельности Римско-католической церкви : дис. ... канд. филос. наук. Благовещенск, 2019. 224 с.

Чирков Н. В. Межрелигиозный диалог и опыт культурной аккомодации католичества Маттео Риччи в Китае // Религиоведение. 2014. № 1. С. 113-124.

Чирков Н. В. Развитие концепции взаимосвязи инкультурации христианства и культуры нехристианских народов в послесоборный период РКЦ // Религиоведение. 2018. № 3. С. 11-19.

Юань Цюань. Религиозно-политические отношения между КНР и Ватиканом — Святым Престолом (1949-1917) : дис. . канд. ист. наук. М., 2019. 223 с.

Ad Gentes. II Ватиканский Собор. Декрет о миссионерской деятельности Церкви. 1965.

Dei Verbum. Dogmatic Constitution on Divine Revelation. Second Vatican Council. 1965.

Evangelii Nuntiandi. Апостольское обращение Его Святейшества Папы Павла VI об евангелизации современного мира. М. : Изд-во Францисканцев, 2002.

Judák V. Bozí priatelia: Slovenské martyrologium. Trnava : Spolok svátého Vojtecha, 2016. P. 13.

Küng H., Ching J. Kfest'anství a nábozenství Cíny. Vysehrad, 1999. 286 p.

Sacrosanctum Concilium. Constitution on the Sacred Liturgy. Second Vatican Council. Vatican City, 1963 (in English).

Sakmárová D. Cinnosí krest'anskych misii v Cíne, 1860-1900. Bakalárska práca. Praha : Univerzita Karlova v Praze, 2012. 56 p.

Slavorum Apostoli. Энциклика Его Святейшества Папы Римского Иоанна Павла II, в память о заслугах святых благовестников Кирилла и Мефодия. Одиннадцать веков спустя. Liberia Editrice Vaticana, 1985. VI.

Verbum Domini. Послесинодальное Апостольское обращение Святейшего Отца Бенедикта XVI епископату, духовенству, лицам, посвящённым Богу и верным мирянам о слове Божием в жизни и миссии Церкви. М. : Изд-во Францисканцев, 2011.

Tailiang Zhou and Hui Li. Catholic Church in China, trans. Zhou Tailiang. Beijing : China Intercontinental Press, 2005.

Xiaolin Zhang. ^iJtSUll'HWift: ^ЬЯЙНМИ (Tianzhu shiyi yu Zhongguo xuetong: wenhua hudong yu quanshi). ÍjüUÉfr Shanghai : Xuelin, 2005. 383 p.

Xiping Zhang. Following the Steps of Matteo Ricci to China. Translated by Ding Deshu & Ye Jinping. Beijing : China Intercontinental Press. 2009. 174 p.