Сопоставление музыкально-исполнительской терминологии в русском и китайском языках
Аннотация
Статья посвящена изучению этимологии и внутренней формы музыкально-исполнительских терминов русского и китайского языка. Материалом для исследования послужили лексические единицы, представленные в русском и китайско-русском словарях музыкальных терминов. Применялись следующие методы исследования: описательный, индуктивно-дедуктивный, сравнительно-сопоставительный и компонентный анализ, направленная выборка материала. Выявлено, что итальянский язык является главным источником заимствования музыкальных терминов как для русского, так и для китайского языка, однако в русском языке в качестве главного способа заимствования используется транслитерация, в то время как в китайском преобладает семантическое калькирование. Транслитерированные термины русского языка имеют неясную для носителя внутреннюю форму и употребляются в основном в сфере музыкального исполнительства. Музыкальные термины китайского языка состоят из общеупотребительных лексических единиц и могут включать в свою структуру слова-маркёры, указывающие на отнесенность термина к определённой тематической группе, что делает их внутреннюю формупрозрачнойдляносителя.
Скачивания
Metrics
Литература
Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
Бабаян И. В., Пашинина Е. И., Чжан Фаншуо. Особенности культурной интеграции китайских студентов музыкантов-исполнителей в российскую образовательную среду // Известия Саратовского университета. Серия: Социология. Политология. 2024. Т. 24, вып. 2. С. 163–171.
Бономи И. Итальянский язык и музыка в мире прошлого и настоящего: проникновение итальянской музыкальной терминологии в другие языки, их жизнеспособность в современном мире и популярность итальянского языка в музыке // Studia Culturae. 2016. Вып. 2. С.101-108.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 2003. 544 с.
Голованова Е. И. Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика, инструментарий // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2. С. 51—54.
Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1982. 280 c.
Кленин И.Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. 272 с.
Лейчик В. М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 192 с.
Нагорнова Л.Е. Вперёд и с песней: изучать итальянский con anima и passione // Философия, религия, культура. 2019. № 1. С. 207-213.
Надольская О.Н. Музыкально-исполнительская терминология. Введение в проблему // Фундаментальные исследования. 2015. № 2. С. 184-188.
Николаева Н.С. Специфика мотивированности терминов// Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 1. С. 30-32.
Панов А.А., Розанов И.В. Итальянская темповая терминология в исполнительской практике Великобритании и США эпохи барокко, рококо и классицизма // Вестник СПбГУ. Сер. 15. 2012. Вып. 4. С. 82-127.
Петровская О.С. Формирование и развитие терминологии музыкально-исполнительского искусства: автореф. дисс.... канд.филол. наук. Майкоп, 2009. 20 с.
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003.704 с. URL: https://gufo.me/dict/semenov
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2012. 248 с.
Ткаченко Н.Г. К истории музыкальной терминологии // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / под. ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. М.: Филология, 1998. Вып. 5. С. 69-80.
Цзя Шуцзюань. Освоение музыкальных понятий в Китае // Актуальные проблемы искусства: история, теория, методика: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. Минск, 11 нояб. 2020 г. / под ред. К. О. Успенского. Минск, 2020. С. 465–468.
Ци Ялунь. Сопоставление мотивированности русских и китайских терминов (на материале лингвистической терминологии). Litera. 2021. № 5. С. 207-213.
金家翔著。中国古代乐器百图 /合肥:安徽美术出版 社,1993 = Цзинь Цзясян. Изображения музыкальных инструментов Древнего Китая. Хэфэй, 1993. 100 с.
Источники
Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь. Электронный ресурс https://dic.academic.ru/contents.nsf/ger_rus/
Большой французско-русский и русско-французский словарь. Электронный ресурс https://dic.academic.ru/contents.nsf/fre_rus/
Забазная И.В., Ковач А.Е. Большой итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М.: Интеллект-книга, 2021. 816 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003. 943 с. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov?ysclid=m8qzcnsgq36311531
Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. М.: Наука. 1983. Т. 2-4.
Пэн Чэн, Тан Ханьвэй, Усачёва О., Ху Иньцзяо, Цюй Ва. Новый русско-китайский и китайско-русский словарь музыкальных терминов. Нижний Новгород: Деком, 2022. 316 с.
Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.: Дрофа, 2004. 398 с. URL: https://gufo.me/dict/shansky
Юцевич Ю.Е. Словарь музыкальных терминов. Киев, 1988. 264 с.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.

