Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Контрольный список подготовки материала к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.
  • Эта статья ранее не была опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в Комментариях для редактора).
  • Файл отправляемой статьи представлен в формате документа OpenOffice, Microsoft Word, RTF или WordPerfect.
  • Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.
  • Текст набран с одинарным межстрочным интервалом; используется кегль шрифта в 12 пунктов; для выделения используется полужирный шрифт, примеры выделяются курсивом; все иллюстрации, графики и таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце документа.
  • Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиям, описанным в Руководстве для авторов, расположенном на странице «О журнале».
  • Если вы отправляете статью в рецензируемый раздел журнала, то выполнены требования документа Обеспечение слепого рецензирования.

Руководство для авторов

Требования к оформлению присылаемых в редакцию материалов
 
  1. Редакция журнала принимает статьи объемом до 35 тыс. знаков с пробелами, научные сообщения – до 20 тыс. знаков с пробелами, другие материалы – до 10 тыс. знаков с пробелами). Для аспирантов – объем не более 20 тыс. знаков с пробелами.
  2. Электронные материалы должны быть представлены в формате Word for Windows. Для знаков, отсутствующих в шрифте Times New Roman (для транскрипции, иноязычных примеров и т.д.), используются стандартные распространенные шрифты (Symbol, Lucida Sans Unicode, SILDoulosIPA, SILDoulos IPA93). При использовании оригинальных шрифтов их файлы (формат *.ttf – true Type Font) необходимо выслать вместе со статьей приложением к электронному письму. Для создания схем, графиков, иллюстраций используются программы стандартного пакета Microsoft Office; графика должна быть внутри файла.
  3. Примеры в тексте статьи оформляются курсивом.
  4. Примечания к тексту оформляются в виде постраничных сносок и имеют постраничную нумерацию.
  5. Библиографическое описание научных изданий оформляется в сокращенном варианте (без указания издательства, страниц и вида издания – учебное пособие, монография, сборник и т.п.) и приводится в конце работы по алфавиту (см. образец ниже). Издания на иностранных языках располагаются после изданий на русском языке. Ненаучные издания (нормативные документы, архивные и др. материалы) указываются в отдельной рубрике «Список источников» в конце списка литературы.
  6. Ссылки на литературу в тексте даются в квадратных скобках, где указываются фамилия автора, год издания, цитируемые страницы. Например: [Виноградов, 1963, с. 46]. Если в библиографии упоминается несколько работ одного и того же автора и года, то используется уточнение: [Горелов, 1987а]. В списке литературы делается такая же пометка. При цитировании изданий на иностранных языках цитата дается на языке оригинала (при необходимости – с переводом автора статьи). Если цитата дана на русском языке в неавторском переводе, то в библиографическом списке указывается не иноязычный оригинал, а источник, в котором был опубликован перевод. Интернет-источники с изменчивым контентом без указания конкретного материала (кроме электронных изданий, поддающихся библиографическому описанию), блоги, форумы и т.п., а также авторские комментарии помещаются в  подстрочных примечаниях (сносках). Ссылка на источник приводимого в качестве иллюстративного материала фрагмента чужого текста дается после примера в круглых скобках: Надзор за деятельностью банков должен быть в надежных руках (Независимая газета. 01.02.2016).
  7. Статьи, оформленные с нарушением приведенных правил или плохо отредактированные, редакцией не рассматриваются.
  8. Требования к оформлению основного текста статьи: 12 кегль, шрифт: Times New Roman, междустрочный интервал одинарный, абзацный отступ – 0,8 см. Неосновной текст, предваряющий статью (научное сообщение), состоит из следующих компонентов: и.о. фамилия автора (на русском и английском языках, выделяется полужирным), название (на русском и английском языках, выделяется полужирным), аннотации на русском и английском языках (не менее 1000 знаков с пробелами каждая). Далее следует основной текст статьи: название (на русском языке, прописными буквами, выравнивание по центру), и.о. фамилия автора (полужирным, курсивом, выравнивание по центру), ключевые слова на русском и английском языках (не более 6-ти на каждом языке, отступы слева и справа по 0,8 см., выравнивание по ширине), собственно текст, список литературы и References.
 
Образец оформления:
 
 
М.Н. Крылова. Человек сравнивающий: современная языковая личность в контексте используемых сравнений. В статье описываются культурные и ментальные особенности современной языковой личности, которые становятся явными при анализе сравнительных конструкций, используемых говорящим. Современная языковая личность активно использует сравнения, большинство из которых кратки и лаконичны; выбирает экспрессивный, яркий образ. Структура сравнения нередко однообразна и невыразительна, количество структурных типов
ограничено, используются в основном союзные формы. Говорящий часто прибегает к сниженным, вульгарным образам, нарушающим культурные нормы. Создаваемые конструкции нередко носят юмористический характер, демонстрируют творческий подход говорящего к устойчивым сравнениям, свободу оперирования прецедентными феноменами, а также изменение
системы ценностей современной языковой личности.
M.N. Krylova. Person Who Compares: the Modern Language Personality in the Context of Using Comparisons. This article describes the cultural and mental peculiarities of modern language personality, which become apparent in the analysis of comparative constructions which author of the text is using. The modern language personality is actively using comparison, most of which are short and concise; chooses an expressive and vivid image. The structure of comparison is often monotonous and inexpressive, the number of structural types is limited, mainly the forms with conjunctions are used. A speaker often resorts to lower, vulgar images that violate cultural norms. Comparative
constructions are often humorous. We see that the language personality uses changing sustainable comparisons, often refers to the precedential phenomenon, also changes in the value system of a modern native speaker.
 
ЧЕЛОВЕК СРАВНИВАЮЩИЙ : СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СРАВНЕНИЙ
 
М.Н. Крылова
 
Ключевые слова: языковая личность, сравнительные конструкции, прецедентный
феномен.
Keywords: language personality, comparative constructions, precedential phenomenon.
 
Текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст…
 
Литература
 
Веневцева О.С. Сниженная лексика в авторской речи А. Галича // Русская речь. 2006 № 4
Гальперин П.Я. К проблеме внимания. [Электронный ресурс]. URL: http://flogiston.ru/library/galperin_attention
Ковалев Г.Ф. Русские писатели о русском мате // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2004 Вып. 3
Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М., 1995
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975
 
References
 
Venevceva O.S. Snizhennaya leksika v avtorskoj rechi A. Galicha [Obscene lexics in the Author's Speech by A. Galich]. Russkaya rech' [Russian Speech]. 2006 No 4
Gal'perin P.Ya. K probleme vnimaniya [On the Problem of Attention]. URL:
Kovalev G.F. Russkie pisateli o russkom mate [Russian Writers about Russian Obscene Language]. Yazyk, kommunikaciya i social'naya sreda [Language, Communication and Social Environment].
Kubryakova E.S. Ehvolyuciya lingvisticheskih idej vo vtoroj polovine XX veka (opyt paradigmal'nogo analiza) [Evolution of Linguistic Ideas in the Second half of the XX century (Experience of Paradigmatic Analysis)]. Yazyk i nauka konca 20 veka [Language and Science of the late 20th century]. Moscow, 1995
Stepanov Yu.S. Osnovy obshchego yazykoznaniya [Basics of General Linguistics]. Moscow, 1975
 
Примечания:
  1. Научные тексты, присылаемые аспирантами и соискателями ученой степени кандидата наук, должны отражать основные результаты исследования, соответствовать жанру научного сообщения и сопровождаться рекомендацией кафедры, при которой выполняется диссертационная работа (оформляется в виде выписки из протокола заседания кафедры), и отзывом научного руководителя (с оценкой актуальности темы исследования, новизны полученных результатов, их теоретической и практической значимости) и рекомендацией к печати в журнале «Филология и человек». Сопроводительные документы (скрепленные печатью организации) сканируются и высылаются в редакцию по электронной почте.
  2. Обращаем внимание, что указанный в п. 1 объем научного текста учитывает все его компоненты (от названия до примечаний и источников материала включительно).
  3. Все материалы публикуются в журнале бесплатно.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
(REFERENCES)
Перевод русскоязычной библиографической ссылки на английский язык состоит из следующих частей, отделяемых точками:
  • транслитерация списка авторов;
  • транслитерация названия книги, статьи или автореферата и перевод названия на английский язык в квадратных скобках;
  • для статьи: транслитерация названия журнала (научной конференции) и в квадратных скобках перевод названия журнала (научной конференции);
  • выходные данные (место издания, год, номер выпуска) приводятся на английском языке.
Обратите внимание, что при транслитерации списка литературы (References) в качестве разделительных знаков не используются косая черта (слеш) и тире.
 
Если в русском или иностранном источнике автор − иностранец (англичанин, немец, француз и т.п.) то нельзя транслитерировать его имя и фамилию, нужно найти их в оригинальном написании. Например: Ф.В. Ницше – F.V. Nitsshe – F.W. Nietzsche.
 
На сайте http://translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Последовательность действий:
 
  • На сайте выбираем стандарт BGN. До помещения текста в рабочее поле и до начала транслитерации убедитесь, что выбрали именно стандарт BGN.
  • Помещаем библиографические ссылки из русскоязычного списка в рабочее поле и нажимаем кнопку «в транслит». Копируем получившийся текст и работаем дальше с ним – вносим необходимые дополнения и изменения.
Принятые сокращения:
Номер - No. ( no.)
Том - Vol. (vol.) – volume
В трех томах - In 3 vols.
Часть - Pt (pt) – part
Выпуск - Iss. (iss.) – issue
 
Образец оформления списка литературы (латиница)
 
Русскоязычная книга:
 
Khodyreva M.G. Pesni severnykh udmurtov [Songs of the Northern Udmurts]. Izhevsk, 1996.
 
Русскоязычная статья в журнале или сборнике:
 
Brant I.N. Faktory, vlijajushhie na svoevremennost' rassmotrenija grazhdanskih del [Factors Affecting the Timeliness of Civil Proceedings]. Arbitrazhnyj i grazhdanskij process [Arbitration and Civil Proceedings]. 2008. No 4.
 
Zverev M.D. Zaimka v boru [House in the forest]. In: Mar’in D.V. (Ed.). Obraz Altaya v russkoy literature XIX–XX vv. Antologiya: V 5 t. (T. 5: 1970–1980 gg.) [The image of Altai in Russian literature of XIX–XX centuries. Anthology: in 5 vols. (Vol. 5: 1970–1980)]. Barnaul, 1970–1980.
 
Нерусскоязычная книга:
 
Crystal D. The Stories of English. London, 2004.
 
Нерусскоязычная статья:
 
Everett D. Pirahã Culture and Grammar: A response to some criticism. Language, 2009 Vol. 85 No. 2.
 
Статья из электронного журнала:
 
Bobrikhin A.A. Obryadovoe modelirovanie zhilogo prostranstva [Ritual designing of housing space]. SCI-ARTICLE.RU, 2014 No. 10 URL: http://sci-article.ru/stat.php?i=1403447967 (accessed 07.02.2011).
 
Электронные публикации, которым присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится.
 
D'Addato A.V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science. 2007 Vol. 39. DOI: 10.1017/s0021932006001337
 
Материалы конференций:
 
Zyryanov O.V. Zhanrovye refleksivy v svete istoricheskoy poetiki [Reflexives genre in the light of historical poetics]. Dergachevskie chteniya – 2008. Russkaya literatura: natsional'noe razvitie i regional’nye osobennosti. Problema zhanrovykh nominatsiy.[Dergachev readings – 2008 Russian literature: the development of national and regional features. The problem of genre nominations]. Ekaterinburg, 2009 Vol. 1
 
Переводная книга:
 
Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall publ., 1984 (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow, 1987).
 
Диссертация или автореферат диссертации:
 
Tiron E.L. Pesni tuvintsev-todzhintsev: zhanry yr i kozhamyk [Songs tozhu tuvans: yr and kozhamyk genres]. Cand. of Art Diss. Novosibirsk, 2015.
 
Kireeva I.V. Leksiko-semanticheskie i lingvokul’turnye osobennosti russkoy kukhonnobytovoy leksiki [Lexical-semantic and linguistic and cultural aspects of Russian cuisine and household vocabulary]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Krasnodar, 2005.

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.