Специфика кино/видеоперевода реалий китайской культуры на русский язык (на материале художественных фильмов).

  • Эльвира Степановна Денисова Кемеровский государственный университет Email: elvdenisova@yandex.ru
  • Дарья Евгеньевна Юминова Кемеровский государственный университет Email: yuminova16@mail.ru
Ключевые слова: слово-реалия, художественный фильм, кино/видеоперевод, субтитры, китайский язык, русский язык×

Аннотация

Проблема передачи национально-культурного своеобразия народа через язык обусловлена наличием в последнем особых лингвострановедческих единиц, к которым относится реалии. Данная работа посвящена проблеме описания и систематизации реалий в такой специфической сфере переводческой деятельности, как кино/видеоперевод. Объектом исследования выступили слова-реалии китайской культуры, предметом исследования – специфика их перевода на русский язык. Материалом исследования послужил исторический сериал «Троецарствие» на китайском языке с русскими субтитрами. Методологическую основу исследования составил метод дискурсивного анализа кинотекста, предложенный в работах Р. А. Матасова. Результаты исследования позволили систематизировать слова-реалии по тематическим группам, дать им лингвокультурологический комментарий, идентифицировать способ перевода слова-реалии и оценить его валидность по отношению к оригинальному кинотексту.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Литература

БКРС – Большой китайско-русский словарь. URL: http://www.bkrs.info/.

Вэньцзюань Ван. Номинации родства в функции обращения к незнакомым адресатам в современном китайском языке // Новые горизонты – 2016. Минск, 2016.

Васильева А. А. Способы передачи реалий с китайского языка на русский (на примере кинофильма «Истории старого города») // Социосфера. 2017. № 2.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.

Киргинцева М. В. Национально–культурная специфика обращений в современном китайском языке // Филологический аспект. Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 1.

Липовцева Е. М. Модификация значений самоназваний Китая – от доконфуцианской философии к учению Конфуция // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 303.

Ма Чжо. Опыт перевода китайских фильмов на русский язык // Язык в сфере профессиональной коммуникации. Екатеринбург, 2020.

Матасов Р. А. Перевод кино-/видеоматериалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009.

Постоенко И. А. Специфика перевода культурологического аспекта анимационных фильмов для дальнейшего субтитрирования (на материале китайского языка) // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 3 (82).

Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М., 2005.

Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура. Томск, 2013.

Рукавишникова О. И. Основные способы перевода архаизмов и историзмов с китайского на русский язык (на материале исторических сериалов) // Постулат. 2018. № 5-1 (31).

Суван-оол Е. С., Лебедева, И. О. Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера человека в русской и китайской культуре (на материале фразеологизмов русского и китайского языка) // Молодой ученый. 2012. № 12 (47).

百度百科 [Энциклопедия Байду]. URL: https://baike.baidu.com/.

Список источников

Троецарствие. Телевизионный сериал; перевод с китайского geodep. Китай, 2010а. URL: https://www.kinopoisk.ru/series/575878/?utm_referrer=away.vk.com.

Троецарствие. Телевизионный сериал; перевод с китайского den904. Китай, 2010б. URL: https://flicksbar.club/series/575878/?utm_referrer=www.google.lv.

Опубликован
2023-11-30
Как цитировать
Денисова Э. С., Юминова Д. Е. Специфика кино/видеоперевода реалий китайской культуры на русский язык (на материале художественных фильмов). // Филология и человек, 2023, № 4 DOI: 10.14258/filichel(2023)4-03. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/13626.
Раздел
Статьи
Bookmark and Share