Specifics of film/video translation of the realities of Chinese culture into Russian (based on the material of feature films).
Abstract
The problem of transmitting the national and cultural identity of a people through language is due to the presence in the latter of special linguistic and cultural units, which include realia. This work is devoted to the problem of describing and systematizing realities in such a specific field of translation activity as film/video translation. The object of the study was the words-realities of Chinese culture, the subject of the study was the specifics of their translation into Russian. The research material was the historical series «The Three Kingdoms» in Chinese with Russian subtitles. The methodological basis of the study was the method of discursive analysis of film text, proposed in the works of R. A. Matasov. The results of the study made it possible to systematize the word-realia into thematic groups, give them a linguocultural commentary, identify the method of translating the word-realia and evaluate its validity in relation to the original film text.
Downloads
Metrics
References
БКРС – Большой китайско-русский словарь. URL: http://www.bkrs.info/.
Вэньцзюань Ван. Номинации родства в функции обращения к незнакомым адресатам в современном китайском языке // Новые горизонты – 2016. Минск, 2016.
Васильева А. А. Способы передачи реалий с китайского языка на русский (на примере кинофильма «Истории старого города») // Социосфера. 2017. № 2.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.
Киргинцева М. В. Национально–культурная специфика обращений в современном китайском языке // Филологический аспект. Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 1.
Липовцева Е. М. Модификация значений самоназваний Китая – от доконфуцианской философии к учению Конфуция // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 303.
Ма Чжо. Опыт перевода китайских фильмов на русский язык // Язык в сфере профессиональной коммуникации. Екатеринбург, 2020.
Матасов Р. А. Перевод кино-/видеоматериалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009.
Постоенко И. А. Специфика перевода культурологического аспекта анимационных фильмов для дальнейшего субтитрирования (на материале китайского языка) // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 3 (82).
Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М., 2005.
Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура. Томск, 2013.
Рукавишникова О. И. Основные способы перевода архаизмов и историзмов с китайского на русский язык (на материале исторических сериалов) // Постулат. 2018. № 5-1 (31).
Суван-оол Е. С., Лебедева, И. О. Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера человека в русской и китайской культуре (на материале фразеологизмов русского и китайского языка) // Молодой ученый. 2012. № 12 (47).
百度百科 [Энциклопедия Байду]. URL: https://baike.baidu.com/.
Список источников
Троецарствие. Телевизионный сериал; перевод с китайского geodep. Китай, 2010а. URL: https://www.kinopoisk.ru/series/575878/?utm_referrer=away.vk.com.
Троецарствие. Телевизионный сериал; перевод с китайского den904. Китай, 2010б. URL: https://flicksbar.club/series/575878/?utm_referrer=www.google.lv.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.