Особенности экспликации личностных смыслов при переводе английских безличных и посессивных предложений на русский язык (эмпирическое исследование)

  • Алена Васильевна Кочкинекова Алтайский государственный педагогический университет (Барнаул)
Ключевые слова: безличное предложение, посессивное предложение, предложная конструкция, предлоги about и in, личностный смысл, эмпирическая валидизация, критерий χ2-Пирсона

Аннотация

Представленная статья посвящена исследованию особенностей экспликации личностных смыслов при переводе безличных предложений с предваряющим there и посессивных предложений с глаголом to have на русский язык. Предложения рассматриваются вкупе с предложными конструкциями, выполняющими синтаксическую роль обстоятельств в предложении. Для повышения валидности и надежности полученных результатов, а также для подтверждения и эмпирической верификации поставленных в работе гипотез было проведено специальное исследование – опрос респондентов. Для оценки достоверности различий между степенью выраженности личностных смыслов исследуемых в работе синтаксических комплексов были проведены математико–статистические сопоставления. На основании интерпретации осуществленных респондентами вариантов перевода были выделены такие основные критерии экспликации личностных смыслов, как неопределенность, некатегоричность, типичное поведение, ситуативное поведение и др. Критерий χ2–Пирсона позволил сделать вывод о том, что при интерпретации и анализе наиболее типичных ответов респондентов перевода синтаксических комплексов с предложной конструкцией, вводимой предлогом in, чаще всего актуализируются негативные впечатления (χ2=64,34, р≤0,001), а при передаче предложений с предлогом about репрезентируется неопределенность (χ2=132,97, р≤0,001). Поставленная автором цель проводимого исследования, состоявшая в выявлении особенностей экспликации личностных смыслов при переводе исследуемых синтаксических комплексов на русский язык, достигнута.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биография автора

Алена Васильевна Кочкинекова, Алтайский государственный педагогический университет (Барнаул)

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Литература

Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004.

Кочкинекова А.В. Английские предлоги inside и within и их роль в репрезентации скрытых эмоций и чувств субъекта // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 6 (55).

Кочкинекова А.В. Проблема феномена субъективности в науке о языке // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 7 (56).

Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989.

Селиверстова О.Н. Труды по семантике. Языки славянской культуры. М., 2004.

Шапошникова И.В. История английского языка. М., 2011.

Опубликован
2017-12-05
Как цитировать
1. Кочкинекова А. В. Особенности экспликации личностных смыслов при переводе английских безличных и посессивных предложений на русский язык (эмпирическое исследование) // Филология и человек, 2017. № 4. С. 30-42. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/6245.
Выпуск
Раздел
Статьи