Особенности экспликации личностных смыслов при переводе английских безличных и посессивных предложений на русский язык (эмпирическое исследование)
Аннотация
Представленная статья посвящена исследованию особенностей экспликации личностных смыслов при переводе безличных предложений с предваряющим there и посессивных предложений с глаголом to have на русский язык. Предложения рассматриваются вкупе с предложными конструкциями, выполняющими синтаксическую роль обстоятельств в предложении. Для повышения валидности и надежности полученных результатов, а также для подтверждения и эмпирической верификации поставленных в работе гипотез было проведено специальное исследование – опрос респондентов. Для оценки достоверности различий между степенью выраженности личностных смыслов исследуемых в работе синтаксических комплексов были проведены математико–статистические сопоставления. На основании интерпретации осуществленных респондентами вариантов перевода были выделены такие основные критерии экспликации личностных смыслов, как неопределенность, некатегоричность, типичное поведение, ситуативное поведение и др. Критерий χ2–Пирсона позволил сделать вывод о том, что при интерпретации и анализе наиболее типичных ответов респондентов перевода синтаксических комплексов с предложной конструкцией, вводимой предлогом in, чаще всего актуализируются негативные впечатления (χ2=64,34, р≤0,001), а при передаче предложений с предлогом about репрезентируется неопределенность (χ2=132,97, р≤0,001). Поставленная автором цель проводимого исследования, состоявшая в выявлении особенностей экспликации личностных смыслов при переводе исследуемых синтаксических комплексов на русский язык, достигнута.
Скачивания
Metrics
Литература
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004.
Кочкинекова А.В. Английские предлоги inside и within и их роль в репрезентации скрытых эмоций и чувств субъекта // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 6 (55).
Кочкинекова А.В. Проблема феномена субъективности в науке о языке // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 7 (56).
Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989.
Селиверстова О.Н. Труды по семантике. Языки славянской культуры. М., 2004.
Шапошникова И.В. История английского языка. М., 2011.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.