Stylistic Errors in Translation
Abstract
The article describes the significance and status of stylistic errors in the context of general classification of translation errors. The author stresses that this issue has been studied in the works of Russian and foreign linguists. The topicality of the study is determined by the absence of a unified classification of stylistic errors in translation, discrepancies in the classification names of these types of errors and the principles of their selection. The author attempts to systematize the types of errors on the basis of student translations of German scientific and newspaper texts. The classification of stylistic errors is based on violations of the functional and stylistic norms of the target language, distortion of the expressive background of the original and the author's assessment, violation of its norms and usage. The analysis of the material is supported by a linguo-stylistic commentary, which reveals the essence of the stylistic differences between the original text and its translation. It is stated that a significant part of stylistic errors in translation is associated with a violation of the stylistic norms of the Russian language.
Downloads
Metrics
References
Абрамов В.Е., Чуйкова Э.С. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы // Инфокоммуникационные технологии. 2009. Т. 7, № 1.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб., 2006.
Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13.
Альгина О.В. Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2017.
Амбарцумян Е.М. Теоретические и практические аспекты специального перевода англоязычной деловой документации // Тенденции развития науки и образования. 2019. № 47-5.
Бережная М.В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала «Сплетница») // Science and Education a New Dimension: Philology. Budapest, 2013. № I(2), вып. 11.
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. И.И. Убина. М., 2009.
Вершинина Т.С., Разумовская С.В. Особенности перевода в зоне этноконфессиональных конфликтов // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. 2019.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.
Дубкова О.В. К вопросу о типологии переводческих ошибок (на материале переводов с китайского языка на русский) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Т. 8, вып. 4: Востоковедение.
Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006.
Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80).
Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М., 2018.
Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. 2015. № 13.
Кулешова Н.М. Трудности письменного перевода: наиболее типичные ошибки и способы их предупреждения (на примере перевода оригинальных текстов общественно-политической тематики с немецкого языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1.
Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород, 2013. Т. 1, вып. 16.
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 4(15).
Новожилова А.А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. № 8(52).
Павленко Е.А. Типы переводческих ошибок (на материале перевода романа Л. Вайсбергер «У каждого своя цена») // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2016. № 3(105).
Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Понятие ошибки в контексте различных научных дисциплин // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2010. № 8.
Хорошева Н.В., Банникова А.Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. Научный журнал. 2020. № 2.
Elsheemi A.A. Cultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English. The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish // مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربويه .2014. Vol. 1(1).
Fabricius-Hansen C. Übersetzen mit Stil – ein unmögliches Ziel? // Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt am Main, 2000.
Kubacki A.D. Die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen // Studia Translatorica. Vol. 3: Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. Dresden; Wroclaw, 2012.
Morin-Hernández K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistique: Thèse de Doctorat. Université Rennes 2, 2009.
Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach // Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. 48(4).
Szczęk J. Die translatorische Kompetenz in der Praxis – Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische // Studia Translatorica. Vol. 3: Kompetenzen des Translators: Theorie – Praxis – Didaktik. Dresden; Wroclaw, 2013.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.