Functions of Words Denoting Cultural Realia in Pelevin’s “Prince of Gosplan” and its English Translation

  • Анастасия Викторовна Уржа Moscow State University M.V. Lomonosov Email: aourja@gmail.com
  • Skvortsova Valeria Moscow State University named after M.V. Lomonosov Email: skv.val@mail.ru
Keywords: realia, Pelevin, textual function, time, translation

Abstract

The article presents the results of the research made as a part of the project describing cultural realia in Victor Pelevin’s works and preparing the special structured commentary to his texts. English translations of Pelevin’s short stories and novels are used as a representative background in the research of textual functions of realia. In the novel “Prince of Gosplan” the realia of late Soviet epoch make a bizarre mixture with the elements of virtual reality in a variety of game worlds where the heroes of the text exist. The sphere of the games, as well as the sphere of the Soviet life, has a number of distinct temporal features. The realia incorporated in the text by the author perform a number of important functions: they create the atmosphere of the late Soviet epoch, constitute the time movement in the novel, introduce intertextual allusions, perform at the philosophical and mythological level of the text. The only existing English translation of the novel does not present all these functions. The article includes the classification of the realia, description of their functions, advice to future translators.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании РКИ., М., 1990

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004

Гафаров А. Виктор Пелевин. Принц Госплана. Аннотация к повести. [Электронный ресурс]. URL: https://frontart.ru/pelevin_prints_gosplana.php

Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. 2-е изд. М., 2004

Катаев Ф.А. Семантика и функции компьютерного дискурса в прозе Виктора Пелевина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №2

Митюшёв В. Записки обыкновенного человека, глава 75. Последняя пятилетка и… еще один год, Т.3. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mybio.ru/zapiski/text/chapter75/page1.html

Пронина Е. Фрактальная логика Виктора Пелевина // Вопросы литературы. 2003. №4

Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., 1928

Ружицкий И. Что мы не всегда понимаем у Достоевского // Русская речь, 2014. № 6

Сейдашова А.Б. Структура художественного пространства и времени в произведениях В. Пелевина 90-х годов ХХ века (проблема целостности). Дис. … канд. филол. наук. М., 2018

Скворцова В.В. Функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Девятый сон Веры Павловны (на фоне англоязычного перевода) // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. 2020. Т. 437, № 3

Смаровидло А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский // Проблемы современной науки и образования. 2016. № 30 (72)

Уржа А.В., Скворцова В.В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Спи и его англоязычном переводе // Мир русского слова. 2016. № 3

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983

Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Уч. записки МГПИИЯ. T. XVI. М., 1958

Шейман Л.А. Об учёте этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // Рус. яз. в национальной школе.1978. № 5

Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, 2009

Genette G. Figures III. Paris, 1972

Hatim B., Mason J. The Translator as Communicator. London, New York, 1997

Pettini S. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. (Culture Specificity between Realism and Fictionality). London, New York, 2022

Quirk R. Words at work. Lectures on textual structure. Harlow, 1986

Published
2023-03-04
How to Cite
Уржа А. В., Valeria S. Functions of Words Denoting Cultural Realia in Pelevin’s “Prince of Gosplan” and its English Translation // Philology & Human, 2023, № 1. P. 55-71 DOI: 10.14258/filichel(2023)1-04. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/11547.
Section
Статьи
Bookmark and Share