The National-Cultural Specificity of Sea Metaphor and its Realization in the Process of Translation
Abstract
The problem outlined in the article can be viewed from different angles, i.e. by several branches of linguistics: cognitive linguistics, on the one hand, ethno linguistics and cultural linguistics, on the other hand. It is determined by the topicality of studying language in its correlation with cognition and culture. The object of the study is metaphor in its cognitive aspect, and the subject matter of analysis is the cultural specificity of metaphor and its realization in the process of translation. The material of analysis is the so-called sea metaphor, based on the concepts SEA and OCEAN and some other concepts related to them. The cognitive aspect of the analysis undertaken in the article deals with the main tendency of present day metaphor research - to shift attention from the stylistic aspect of metaphor to its role in conceptualization and the study of cognitive mechanisms underlying it. The article presents a short history of metaphor studies, reveals the dynamic online character of metaphorization, as the result of conceptual integration, and foregrounds the national-cultural specificity of metaphor. The analysis of language data shows that the specificity of the geographical position of Great Britain and its ‘isle’ mentality find their reflection in the importance of the concepts SEA and OCEAN in the language worldview of the English-speaking community. This fact determines their frequent use as a source domain of metaphor for expressing the meaning of multitude. This national-cultural specificity of metaphor finds its reflection in the process of translation. The comparative analysis of the original and translation of sea metaphors into Russian reveals that the mental images can be either transferred or replaced by other images, more characteristic of the Russian worldview.
Downloads
Metrics
References
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней. Барнаул, 2013.
Кинселла С. Богиня на кухне. Перевод с англ. В. Рединой. М., 2013.
Козлова Л.А. Национально-культурная специфика метафоры и способы ее манифестации в тексте // Филология и человек. 2015. № 1.
Козлова Л.А. Синкретизм языкового сознания билингва и его отражение в метафоре // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып.XXVI.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Набоков В. Набоков о Набокове и прочем. [Электронный ресурс]. URL: http://www.libros.am/book/read/id/162221/slug/nabokov-o-nabokove-i-prochem-intervyu
Оуэн Н. Магические метафоры. 77 историй для учителей, терапевтов и думающих людей. М., 2002.
Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
Форсайт Ф. Кобра. Перевод с англ. С. Саксина. М., 2011.
Харрис Дж. Шоколад. Перевод с англ. И.П. Новоселецкой. М., 2013.
Черниговская Т.В. Чеширская улыбка кота Шредингера: язык и сознание. М., 2013.
English Oxford living dictionaries. [Electronic resource]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/sea_change
Fludernik M., Freeman D.C., Freeman M.H. Metaphor and Beyond: an Introduction // Poetics Today. 1999. Vol. 20.3.
Forsyth F. The Cobra. New York, 2010.
Grady J., Oakley T., Coulson S. Blending and Metaphor // Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia, 1997.
Kinsella S. I’ve got your number. London, 2012.
Kinsella S. The Undomestic Goddess. London, 2006.
Langacker R.W. The Conceptual Basis of Cognitive Semantics // Language and Conceptualization. Cambridge, 1997.
Lindberg A. Gift from the Sea. New York, 1965.
Mayle P. A Good Year. New York, 2004
Mayle P. Encore Provence. London, 2000.
Palmer G. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin, 1996.
Sweetser E., Fauconnier G. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory // Space Worlds and Grammar. Chicago and London, 1996.
Turner M., Fauconnier G. A Mechanism of Creativity // Poetics Today. 1999. Vol. 20, № 3.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.