The 21st Century Translation of the Novel "The Devils" by Dostoevsky in Azerbaijani: Translation of the Title, Epigraphs and Stavroghin’s Character
Abstract
The article describes the first and the only translation of the novel The Devils into Azerbaijani by Professor M. Kojayev, a researcher of Dostoevsky. The Devils is of great interest because of its artistic problems of ideology, deep spiritual and philosophical questions of a human and society.
The study deals with the adequate translation of the title, epigraphs and the character of a protagonist. It is conducted in a comparative-literary aspect. The choice of the subject is determined by the ideas codified by Dostoevsky in the original. The author of the article assesses the translation of the whole novel into Azerbaijani, comparing some extracts from the original text and the translation. The fact that the word "devils" in the Azerbaijani language is polysematic makes it necessary to analyze the choice of the proper word for the title of the novel, which is considered to be a Russian masterpiece. The epigraphs are treated as elements that contain the meaning and the content of the whole work. From this point of view it is necessary to follow the adequate translation from Russian into Azerbaijani.
Dostoevsky focused his attention on the most important moment in the history of ideological and spiritual development of Russia. Therefore, the character of the novel, rather than the content, is more important. The article portrays a protagonist's image, his attitude to the opposite sex, thus the author analyzes his character, as well as the whole book The Devils by Dostoevsky.
Downloads
Metrics
References
Аскольдов С., Алексеев С.А. Психология характеров у Достоевского // Ф.М. Достоевский. Статьи и материалы. М.– Л., 1924. Сб. 2.
Волынский А.Л., Флексер А.Л. Достоевский. Спб., 1906.
Гроссман Л.П., Полонский В.П. Спор о Бакунине и Достоевском. Л., 1926.
Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30-ти тт. Л., 1981. Т. X.
Егоренкова Г.И. Проблема общественной психологии в романе Достоевского «Бесы». Трагедия Николая Ставрогина // Известия АН СССР. М., 1978. Вып. 6. Т. 37.
Коджаев М.К. Характеры и идеи Ф.М.Достоевского. Баку, 2007.
Масолова Е.А. Мотив смерти-воскресения в «Преступлении и наказании» Достоевского и в «Воскресении» Толстого // Филология и человек. 2017. № 3.
Новрузов Р.М. Художественный перевод и проблема взаимодействия, взаимообогащения литератур. Баку, 1990.
Русско-азербайджанский словарь: в 3-х тт. Баку, 1990-1991.
Dostoyevski F.M. Seçilmiş əsərləri. Şeytanlar. III cild. Bakı, 2011.
Tağıyeva M.M. Fyodor Dostoyevski yaradıcılığının Azərbaycanda tədqiqi tarixi. Bakı, 2020.
Umudova K. F.M. Dostoyevskinin “Şeytanlar” romanının Azərbaycan dilinə tərcüməsinin semantik-üslubi problemləri // Elm və mənəviyyat zirvəsi. Bakı. 2016.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.