Стилистические ошибки в переводе
Аннотация
В статье рассматривается значимость и статус стилистических ошибок в контексте общей классификации переводческих ошибок, сделан вывод о степени изученности данного вопроса в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Актуальность исследования определяется отсутствием единой классификации стилистических ошибок в переводе, расхождениями в классификационных названиях данных видов ошибок и принципах их выделения. В работе предпринята попытка систематизации видов ошибок на материале студенческих переводов немецких научных и газетно-публицистических текстов. В основе классификации стилистических ошибок ‒ нарушения функционально-стилевых норм языка перевода, искажения экспрессивного фона оригинала и авторской оценки, нарушение его норм и узуса. Анализ иллюстративного материала подкрепляется лингвостилистическим комментарием, в котором раскрывается суть стилистических расхождений между текстом оригинала и его переводом. Установлено, что значительная часть стилистических ошибок в переводе связана с нарушением стилистических норм русского языка.
Скачивания
Metrics
Литература
Абрамов В.Е., Чуйкова Э.С. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы // Инфокоммуникационные технологии. 2009. Т. 7, № 1.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб., 2006.
Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13.
Альгина О.В. Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2017.
Амбарцумян Е.М. Теоретические и практические аспекты специального перевода англоязычной деловой документации // Тенденции развития науки и образования. 2019. № 47-5.
Бережная М.В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала «Сплетница») // Science and Education a New Dimension: Philology. Budapest, 2013. № I(2), вып. 11.
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. И.И. Убина. М., 2009.
Вершинина Т.С., Разумовская С.В. Особенности перевода в зоне этноконфессиональных конфликтов // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. 2019.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.
Дубкова О.В. К вопросу о типологии переводческих ошибок (на материале переводов с китайского языка на русский) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Т. 8, вып. 4: Востоковедение.
Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006.
Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80).
Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М., 2018.
Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. 2015. № 13.
Кулешова Н.М. Трудности письменного перевода: наиболее типичные ошибки и способы их предупреждения (на примере перевода оригинальных текстов общественно-политической тематики с немецкого языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1.
Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород, 2013. Т. 1, вып. 16.
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 4(15).
Новожилова А.А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. № 8(52).
Павленко Е.А. Типы переводческих ошибок (на материале перевода романа Л. Вайсбергер «У каждого своя цена») // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2016. № 3(105).
Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Понятие ошибки в контексте различных научных дисциплин // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2010. № 8.
Хорошева Н.В., Банникова А.Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. Научный журнал. 2020. № 2.
Elsheemi A.A. Cultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English. The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish // مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربويه .2014. Vol. 1(1).
Fabricius-Hansen C. Übersetzen mit Stil – ein unmögliches Ziel? // Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt am Main, 2000.
Kubacki A.D. Die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen // Studia Translatorica. Vol. 3: Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. Dresden; Wroclaw, 2012.
Morin-Hernández K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistique: Thèse de Doctorat. Université Rennes 2, 2009.
Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach // Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. 48(4).
Szczęk J. Die translatorische Kompetenz in der Praxis – Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische // Studia Translatorica. Vol. 3: Kompetenzen des Translators: Theorie – Praxis – Didaktik. Dresden; Wroclaw, 2013.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.