Стилистические ошибки в переводе

Ключевые слова: переводческая ошибка, стилистическая ошибка, языковая норма, узус, функционально-стилевая норма

Аннотация

В статье рассматривается значимость и статус стилистических ошибок в контексте общей классификации переводческих ошибок, сделан вывод о степени изученности данного вопроса в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Актуальность исследования определяется отсутствием единой классификации стилистических ошибок в переводе, расхождениями в классификационных названиях данных видов ошибок и принципах их выделения. В работе предпринята попытка систематизации видов ошибок на материале студенческих переводов немецких научных и газетно-публицистических текстов. В основе классификации стилистических ошибок ‒ нарушения функционально-стилевых норм языка перевода, искажения экспрессивного фона оригинала и авторской оценки, нарушение его норм и узуса. Анализ иллюстративного материала подкрепляется лингвостилистическим комментарием, в котором раскрывается суть стилистических расхождений между текстом оригинала и его переводом. Установлено, что значительная часть стилистических ошибок в переводе связана с нарушением стилистических норм русского языка.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биографии авторов

Инна Владимировна Соловьёва, Тюменский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии

Ирина Витальевна Чудова, Тюменский государственный университет

кафедра немецкой филологии, старший преподаватель

Литература

Абрамов В.Е., Чуйкова Э.С. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы // Инфокоммуникационные технологии. 2009. Т. 7, № 1.

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб., 2006.

Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13.

Альгина О.В. Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2017.

Амбарцумян Е.М. Теоретические и практические аспекты специального перевода англоязычной деловой документации // Тенденции развития науки и образования. 2019. № 47-5.

Бережная М.В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала «Сплетница») // Science and Education a New Dimension: Philology. Budapest, 2013. № I(2), вып. 11.

Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. И.И. Убина. М., 2009.

Вершинина Т.С., Разумовская С.В. Особенности перевода в зоне этноконфессиональных конфликтов // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. 2019.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.

Дубкова О.В. К вопросу о типологии переводческих ошибок (на материале переводов с китайского языка на русский) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Т. 8, вып. 4: Востоковедение.

Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006.

Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80).

Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М., 2018.

Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. 2015. № 13.

Кулешова Н.М. Трудности письменного перевода: наиболее типичные ошибки и способы их предупреждения (на примере перевода оригинальных текстов общественно-политической тематики с немецкого языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1.

Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород, 2013. Т. 1, вып. 16.

Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.

Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 4(15).

Новожилова А.А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. № 8(52).

Павленко Е.А. Типы переводческих ошибок (на материале перевода романа Л. Вайсбергер «У каждого своя цена») // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2016. № 3(105).

Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Понятие ошибки в контексте различных научных дисциплин // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2010. № 8.

Хорошева Н.В., Банникова А.Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. Научный журнал. 2020. № 2.

Elsheemi A.A. Cultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English. The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish // مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربويه .2014. Vol. 1(1).

Fabricius-Hansen C. Übersetzen mit Stil – ein unmögliches Ziel? // Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt am Main, 2000.

Kubacki A.D. Die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen // Studia Translatorica. Vol. 3: Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. Dresden; Wroclaw, 2012.

Morin-Hernández K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistique: Thèse de Doctorat. Université Rennes 2, 2009.

Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach // Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. 48(4).

Szczęk J. Die translatorische Kompetenz in der Praxis – Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische // Studia Translatorica. Vol. 3: Kompetenzen des Translators: Theorie – Praxis – Didaktik. Dresden; Wroclaw, 2013.

Опубликован
2022-09-08
Как цитировать
Соловьёва И. В., Чудова И. В. Стилистические ошибки в переводе // Филология и человек, 2022, № 3. С. 46-61 DOI: 10.14258/filichel(2022)3-04. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/11017.
Раздел
Статьи
Bookmark and Share