Проблема терминологического выбора для лингвистического описания концепции легкого языка
Аннотация
В статье описываются варианты обозначения социолингвистической концепции Easy Language (легкий язык), которая появилась в Европе во второй половине прошлого века. Концепция включает правила и нормы, на основании которых создаются модифицированные тексты. Адресаты модифицированных текстов – читатели, имеющие когнитивные особенности. На сегодняшний день концепция имеет разные названия: «ясный язык», «простой язык», «легкий язык», «легкий для понимания язык», «легкое чтение», «упрощенный язык». В статье называются причины многообразия терминов в странах Европы, а также обосновывается актуальность проблемы терминологического выбора для описания концепции легкого языка в России. В ходе исследования терминологии, обозначающей понятные или упрощенные тексты, обращается внимание на существующий опыт создания адаптированных текстов в области обучения русскому как иностранному. Также анализируется использование в отечественном языкознания термина «ясный язык» в том значении, в котором его употребляют европейские исследователи. В статье приведены примеры преодоления терминологического разнообразия: создание международных справочников и двуязычных словарей.
Скачивания
Metrics
Литература
Литература
Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // М., 1981
Кузнецов С.А., Соловьев А.А. Конституция Российской Федерации в аспекте требований к русскому языку как государственному // Вестник Волгоградского государственного университета, 2019 [Электронный ресурс] URL: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2019.2.3
Лотман Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) // СПб., 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.philologos.narod.ru/lotman/autokomm.htm
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // СПб., 2004. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vnutri-myslyaschih-mirov
Мустайоки А. Коммуникативные неудачи сквозь призму потребностей говорящего //Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика, М., 2015.
Мучник Б.С. Человек и текст: основы культуры письменной речи // М., 1985.
Нечаева Н.В., Каирова Э.М., Борщевский И.С. Ясный и простой языки как средство обеспечения доступности сайтов организаций, 2020. [Электронный ресурс] URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/100573/1/978-5-91256-524-3_2021_018.pdf
Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета, 2021. [Электронный ресурс] URL: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9
Первухина С.В. Адаптированный текст: развитие понятия. // Ученые записки Петрозаводского государственного университета, 2015.
Первухина С. В. Адаптация как вид интерпретации текста // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева, 2014 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-kak-vid-interpretatsii-teksta
Урманчеева М.А., Вяхякуопус Е.М., Мелихов А.М., Бейлезон С.В. Успешное начало: как подготовить человека с особенностями развития к переезду в дом сопровождаемого проживания. //СПб., 2018.
Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // М., 1975. [Электронный ресурс] URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm
Источники
Адаптированный текст //Большой энциклопедический словарь [Электрон. ресурс] URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/843/
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, Русский язык, 1989.
References
Bohman U. Easy Language in Sweden. Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Fröhlich W., K. Candussi K. Easy Language in Austria. Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Hansen-Schirra S., Abels K., Signer S., Maaß C. The Handbook of Accessible Communication, Frank & Timme // Berlin 2021.
Lindholm C.,Vanhatalo U., Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Óscar García Muñoz, Anna Matamala. Easy Language in Spain. Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Tatjana Knapp, Dragica Haramija, Easy Language in Slovenia. Handbook of Easy Languages in Europe// Berlin, 2021.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.