The Problem of Term Choice for the Linguistic Description of the Concept of Easy Language
Abstract
The article describes the options for designating the sociolinguistic concept of Easy Language, which appeared in Europe in the second half of the last century. The concept includes rules and norms on the basis of which modified texts are created. The recipients of the modified texts are readers with cognitive peculiarities. Now the concept has different names: "clear language", "plain language", "easy language", "easy to understand language", "easy reading", "simplified language". The article examines the reasons for the diversity of terms in European countries. The relevance of the problem of choosing terms to describe the concept of an easy language in Russia is also grounded. The author draws attention to the experience of creating adapted texts in the field of teaching Russian as a foreign language. It also analyzes the use of the term "clear language" in Russian linguistics in the sense in which it is used in the international concept of Easy Language. The article gives examples of overcoming terminological diversity: the creation of international reference books and bilingual dictionaries.
Downloads
Metrics
References
Литература
Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // М., 1981
Кузнецов С.А., Соловьев А.А. Конституция Российской Федерации в аспекте требований к русскому языку как государственному // Вестник Волгоградского государственного университета, 2019 [Электронный ресурс] URL: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2019.2.3
Лотман Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) // СПб., 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.philologos.narod.ru/lotman/autokomm.htm
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // СПб., 2004. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vnutri-myslyaschih-mirov
Мустайоки А. Коммуникативные неудачи сквозь призму потребностей говорящего //Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика, М., 2015.
Мучник Б.С. Человек и текст: основы культуры письменной речи // М., 1985.
Нечаева Н.В., Каирова Э.М., Борщевский И.С. Ясный и простой языки как средство обеспечения доступности сайтов организаций, 2020. [Электронный ресурс] URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/100573/1/978-5-91256-524-3_2021_018.pdf
Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета, 2021. [Электронный ресурс] URL: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9
Первухина С.В. Адаптированный текст: развитие понятия. // Ученые записки Петрозаводского государственного университета, 2015.
Первухина С. В. Адаптация как вид интерпретации текста // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева, 2014 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-kak-vid-interpretatsii-teksta
Урманчеева М.А., Вяхякуопус Е.М., Мелихов А.М., Бейлезон С.В. Успешное начало: как подготовить человека с особенностями развития к переезду в дом сопровождаемого проживания. //СПб., 2018.
Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // М., 1975. [Электронный ресурс] URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm
Источники
Адаптированный текст //Большой энциклопедический словарь [Электрон. ресурс] URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/843/
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, Русский язык, 1989.
References
Bohman U. Easy Language in Sweden. Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Fröhlich W., K. Candussi K. Easy Language in Austria. Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Hansen-Schirra S., Abels K., Signer S., Maaß C. The Handbook of Accessible Communication, Frank & Timme // Berlin 2021.
Lindholm C.,Vanhatalo U., Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Óscar García Muñoz, Anna Matamala. Easy Language in Spain. Handbook of Easy Languages in Europe // Berlin, 2021.
Tatjana Knapp, Dragica Haramija, Easy Language in Slovenia. Handbook of Easy Languages in Europe// Berlin, 2021.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.