Функции культурно-коннотированной лексики в повести В. Пелевина «Принц Госплана» (на фоне англоязычного перевода)

  • Анастасия Викторовна Уржа МГУ имени М.В.Ломоносова Email: aourja@gmail.com
  • Валерия Витальевна Скворцова Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Email: skv.val@mail.ru
Ключевые слова: реалия,, Пелевин, текстовая функция, время, перевод

Аннотация

В статье представлены результаты научного исследования, выполненного в рамках проекта, направленного на изучение культурно-коннотированной лексики в произведениях Виктора Пелевина и подготовки к изданию специального структурированного комментария к его текстам. Показательным фоном для выявления текстовых функций такой лексики становятся англоязычные переводы произведений Пелевина. В повести «Принц Госплана» причудливо смешиваются реалии позднего периода советской эпохи и элементы виртуальной действительности – множества игровых миров, в которых существуют персонажи произведения. Сфера игры так же, как и сфера советского быта, наделена приметами определенного времени. Реалии, введенные в текст автором, выполняют в повести целый ряд важнейших функций: они создают представление об исторической эпохе, конструируют движение сюжетного времени, реализуют интертекстуальные связи, становятся значимой составляющей философско-мифологического плана текста. Далеко не все функции удается передать в единственном существующем переводе на английский язык. В статье содержится классификация реалий, описание их функций, советы будущим переводчикам.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании РКИ., М., 1990

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004

Гафаров А. Виктор Пелевин. Принц Госплана. Аннотация к повести. [Электронный ресурс]. URL: https://frontart.ru/pelevin_prints_gosplana.php

Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. 2-е изд. М., 2004

Катаев Ф.А. Семантика и функции компьютерного дискурса в прозе Виктора Пелевина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №2

Митюшёв В. Записки обыкновенного человека, глава 75. Последняя пятилетка и… еще один год, Т.3. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mybio.ru/zapiski/text/chapter75/page1.html

Пронина Е. Фрактальная логика Виктора Пелевина // Вопросы литературы. 2003. №4

Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., 1928

Ружицкий И. Что мы не всегда понимаем у Достоевского // Русская речь, 2014. № 6

Сейдашова А.Б. Структура художественного пространства и времени в произведениях В. Пелевина 90-х годов ХХ века (проблема целостности). Дис. … канд. филол. наук. М., 2018

Скворцова В.В. Функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Девятый сон Веры Павловны (на фоне англоязычного перевода) // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. 2020. Т. 437, № 3

Смаровидло А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский // Проблемы современной науки и образования. 2016. № 30 (72)

Уржа А.В., Скворцова В.В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Спи и его англоязычном переводе // Мир русского слова. 2016. № 3

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983

Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Уч. записки МГПИИЯ. T. XVI. М., 1958

Шейман Л.А. Об учёте этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // Рус. яз. в национальной школе.1978. № 5

Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, 2009

Genette G. Figures III. Paris, 1972

Hatim B., Mason J. The Translator as Communicator. London, New York, 1997

Pettini S. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. (Culture Specificity between Realism and Fictionality). London, New York, 2022

Quirk R. Words at work. Lectures on textual structure. Harlow, 1986

Опубликован
2023-03-04
Как цитировать
Уржа А. В., Скворцова В. В. Функции культурно-коннотированной лексики в повести В. Пелевина «Принц Госплана» (на фоне англоязычного перевода) // Филология и человек, 2023, № 1. С. 55-71 DOI: 10.14258/filichel(2023)1-04. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/11547.
Раздел
Статьи
Bookmark and Share