Функции культурно-коннотированной лексики в повести В. Пелевина «Принц Госплана» (на фоне англоязычного перевода)
Аннотация
В статье представлены результаты научного исследования, выполненного в рамках проекта, направленного на изучение культурно-коннотированной лексики в произведениях Виктора Пелевина и подготовки к изданию специального структурированного комментария к его текстам. Показательным фоном для выявления текстовых функций такой лексики становятся англоязычные переводы произведений Пелевина. В повести «Принц Госплана» причудливо смешиваются реалии позднего периода советской эпохи и элементы виртуальной действительности – множества игровых миров, в которых существуют персонажи произведения. Сфера игры так же, как и сфера советского быта, наделена приметами определенного времени. Реалии, введенные в текст автором, выполняют в повести целый ряд важнейших функций: они создают представление об исторической эпохе, конструируют движение сюжетного времени, реализуют интертекстуальные связи, становятся значимой составляющей философско-мифологического плана текста. Далеко не все функции удается передать в единственном существующем переводе на английский язык. В статье содержится классификация реалий, описание их функций, советы будущим переводчикам.
Скачивания
Metrics
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании РКИ., М., 1990
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004
Гафаров А. Виктор Пелевин. Принц Госплана. Аннотация к повести. [Электронный ресурс]. URL: https://frontart.ru/pelevin_prints_gosplana.php
Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. 2-е изд. М., 2004
Катаев Ф.А. Семантика и функции компьютерного дискурса в прозе Виктора Пелевина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №2
Митюшёв В. Записки обыкновенного человека, глава 75. Последняя пятилетка и… еще один год, Т.3. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mybio.ru/zapiski/text/chapter75/page1.html
Пронина Е. Фрактальная логика Виктора Пелевина // Вопросы литературы. 2003. №4
Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., 1928
Ружицкий И. Что мы не всегда понимаем у Достоевского // Русская речь, 2014. № 6
Сейдашова А.Б. Структура художественного пространства и времени в произведениях В. Пелевина 90-х годов ХХ века (проблема целостности). Дис. … канд. филол. наук. М., 2018
Скворцова В.В. Функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Девятый сон Веры Павловны (на фоне англоязычного перевода) // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. 2020. Т. 437, № 3
Смаровидло А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский // Проблемы современной науки и образования. 2016. № 30 (72)
Уржа А.В., Скворцова В.В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Спи и его англоязычном переводе // Мир русского слова. 2016. № 3
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Уч. записки МГПИИЯ. T. XVI. М., 1958
Шейман Л.А. Об учёте этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // Рус. яз. в национальной школе.1978. № 5
Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, 2009
Genette G. Figures III. Paris, 1972
Hatim B., Mason J. The Translator as Communicator. London, New York, 1997
Pettini S. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. (Culture Specificity between Realism and Fictionality). London, New York, 2022
Quirk R. Words at work. Lectures on textual structure. Harlow, 1986
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.