Реализация категории информативности в сверхкратких англоязычных рассказах
Аннотация
В статье рассматриваются особенности актуализации категории информативности в сравнительно новом жанре сетевой литературы – сверхкратком англоязычном рассказе. Сверхкраткий рассказ (микрорассказ) представляет собой текст с ограниченным количеством слов (от 6 до 1000 слов). Микрорассказ обладает уникальной особенностью скрывать или подразумевать более крупную историю. Иными словами, большая часть информации в сверхкратком рассказе передается имплицитно. Читателю приходится самому декодировать то, что не было сказано, восстанавливать скрытый, неявный смысл (подтекст). Для создания подтекста авторы микропрозы используют разные лингвостилистические средства. В статье рассматриваются примеры использования таких средств, как метафора, метонимия, аллюзия, каламбур, перифраз, эвфемизм, аббревиатуры, умолчание (апозиопезис), эллипсис, идиоматические выражения, пословицы и поговорки, коннотативные значения слов и др. Декодирование невербализованного в сверхкратком рассказе содержания нередко требует от читателя определенных временных затрат, интеллектуальных усилий, специфических знаний, напряженной мыслительной работы.
Скачивания
Metrics
Литература
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. М., 1990.
Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики стилистики английского языка. М., 2017.
Белоножко Н.Д. Аллюзия в стилистической конвергенции // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. С-Пб., 2012. № 2 (Т. 7).
Буторина Г.Г., Шиляева А.М. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф.С. Фицджеральда) // Вестник Вятского государственного педагогического университета. Киров, 2000. № 3/4.
Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003.
Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. Изд. 4-е. М., 2010.
Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.
Козловская А.Б. Информативность как основная категория газетных сообщений // «Вісник СумДУ». 2006. № 11 (95). Т. 1.
Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Киев, 1984.
Словарь иностранных слов русского языка. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/3442/%D0%90%D0%9B%D0%9B%D0%AE%D0%998%D0%AF (дата обращения 25.07.2022).
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed 29.07.2022).
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.