Актуализация использования игровых сленгизмов при переводе видеоигр
Аннотация
В настоящей работе активноисследуется вопрос об актуальности употребления сленга в игровой локализации. В прошлом, когда «пиратский» перевод был более распространенным явлением, эта практика была приемлема, однако впоследствии использование игрового сленга иногда рассматривалось как недостаток профессионализма или некомпетентность переводчика. Исходя из полученных данных, отношение профессионального сообщества к этому явлению меняется. При анализе крупных официальных проектов было выявлено употребление неоднозначных лексических единиц, которые нельзя отнести к нормативной лексике, что подтверждает актуальность и тенденцию к их использованию. Учитывая диахронический характер явления, данное исследование предполагает последовательный и продолжительный анализ проблемы, поскольку в настоящий момент можно получить лишь данные по употреблению сленговых слов и выражений в уже вышедших играх, а также учесть отношение самих переводчиков и других специалистов к практике их употребления в переводе
Скачивания
Metrics
Литература
Аханова М. Г. Игровой сленг как новая форма коммуникации / М. Г. Аханова, А. В. Корольчук // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. – 2016. – № 2-2(8).
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. - М., 2004.
Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М., 1999.
Жабина Л. В. К вопросу об игровом сленге / Л. В. Жабина // Университетские чтения ПГЛУ. Часть V. Пятигорск. - ПГЛУ, 2014.
Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг / Т. Е. Захарченко - М., 2009.
Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Англ.-рус. словарь воен. сленга / Г. А. Судзиловский. – М., 1973.
Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. Изд. 2-е. – М., 2009.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – изд. 2-е, доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
Список источников
Отчет Google о росте игрового рынка. URL: https://games.withgoogle.com/reports/#section_blue-island (дата обращения: 19.02.2022).
Хуторская А. А. Методика определения способов перевода киберспортивной лексики. [Электронный ресурс] / А.А. Хуторская // Вестник Института образования человека. – 2016. – №2.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.