Русскоязычные заимствования в диалектах российских немцев и способы их перевода на литературный немецкий язык

  • Олег Дмитриевич Пермяков Алтайский государственный педагогический университет
Ключевые слова: приемы перевода, транслитерация, заимствованные слова, диалекты российских немцев, лакуны

Аннотация

В статье рассматриваются различные приемы перевода русскоязычных заимствованных слов, встретившихся в диалектах российских немцев при их передаче на литературный немецкий язык. В процессе исследования автор пытается ответить на вопрос, какой из использующихся переводческих приемов наиболее предпочтителен при переводе заимствований. В качестве материала исследования был избран хорошо известный в немецкой культуре жанр коротких сатирических произведений – шванков, написанных на диалектах российских немцев. В процессе последующего перевода и сравнительного анализа диалектных текстов шванков и их немецких литературных соответствий автор приходит к выводу, что транслитерация с контекстуальными пояснениями является наиболее адекватным способом передачи заимствований. Такой прием сохраняет национально-культурную специфику заимствований и заполняет языковые и культурные пустоты (лакуны) в языке перевода. На конкретных примерах автор статьи показывает, как работает данный прием.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биография автора

Олег Дмитриевич Пермяков, Алтайский государственный педагогический университет

аспирант 

Литература

Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону, 2008.

Корниенко А.Ф. Соотношение понятий «язык», «мышление» и «сознание» в психологии и когнитивной лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 3. С. 5–15.

Латышев Л.К. Технология перевода. M., 2000.

Москалюк Л.И. Отражение особенностей разговорной речи в шванках российских немцев // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. № 2 (40).

Москалюк Л.И. Роль шванка в сохранении идентичности российских немцев // Этнические немцы России. М., 2008.

Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул, 2002.

НСРЯ – Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

Пермяков О.Д. Заимствования из русского языка в диалекте российских немцев // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 5.

ТСО – Словарь русского языка С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой. М., 1984.

DDU – Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Универсальный словарь немецкого языка. Mannheim, 2006.

Der Genosse aus m Bytkombinat. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.

Friedrich Bolger. Die Hauptsach, mir sin drhaam. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.

K. Eck. Vetter Karls Erquickung. Schwänke von einst und jetzt. Moskau, 1967. (Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка).

LGDF – Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 1993.

Опубликован
2018-11-28
Как цитировать
1. Пермяков О. Д. Русскоязычные заимствования в диалектах российских немцев и способы их перевода на литературный немецкий язык // Филология и человек, 2018. № 2. С. 163-170. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/5075.
Выпуск
Раздел
Научные сообщения