Русскоязычные заимствования в диалектах российских немцев и способы их перевода на литературный немецкий язык
Аннотация
В статье рассматриваются различные приемы перевода русскоязычных заимствованных слов, встретившихся в диалектах российских немцев при их передаче на литературный немецкий язык. В процессе исследования автор пытается ответить на вопрос, какой из использующихся переводческих приемов наиболее предпочтителен при переводе заимствований. В качестве материала исследования был избран хорошо известный в немецкой культуре жанр коротких сатирических произведений – шванков, написанных на диалектах российских немцев. В процессе последующего перевода и сравнительного анализа диалектных текстов шванков и их немецких литературных соответствий автор приходит к выводу, что транслитерация с контекстуальными пояснениями является наиболее адекватным способом передачи заимствований. Такой прием сохраняет национально-культурную специфику заимствований и заполняет языковые и культурные пустоты (лакуны) в языке перевода. На конкретных примерах автор статьи показывает, как работает данный прием.
Скачивания
Metrics
Литература
Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону, 2008.
Корниенко А.Ф. Соотношение понятий «язык», «мышление» и «сознание» в психологии и когнитивной лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 3. С. 5–15.
Латышев Л.К. Технология перевода. M., 2000.
Москалюк Л.И. Отражение особенностей разговорной речи в шванках российских немцев // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. № 2 (40).
Москалюк Л.И. Роль шванка в сохранении идентичности российских немцев // Этнические немцы России. М., 2008.
Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул, 2002.
НСРЯ – Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.
Пермяков О.Д. Заимствования из русского языка в диалекте российских немцев // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 5.
ТСО – Словарь русского языка С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой. М., 1984.
DDU – Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Универсальный словарь немецкого языка. Mannheim, 2006.
Der Genosse aus m Bytkombinat. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.
Friedrich Bolger. Die Hauptsach, mir sin drhaam. Schwan-ke /Auswahl von Leo Marx/. Alma-Ata, 1988.
K. Eck. Vetter Karls Erquickung. Schwänke von einst und jetzt. Moskau, 1967. (Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка).
LGDF – Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 1993.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.