Национально-культурная специфика морской метафоры и ее реализация в процессе перевода

  • Любовь Александровна Козлова Алтайский государственный педагогический университет Email: lyubovkozlova@list.ru
  • Елена Владимировна Буланова Алтайский государственный педагогический университет Email: elenavladi@mail.ru
Ключевые слова: метафора, национально-культурная специфика, образы сознания, концепт, концептуальная интеграция, область-источник, перевод, трансфер образа

Аннотация

Проблема, рассматриваемая в настоящей статье, находится на стыке двух обширных направлений лингвистики: когнитивизма с одной стороны и лингвокультурологии и этнолингвистики с другой, что обусловлено актуальностью исследования языка в его тесной взаимосвязи с сознанием человека и культурой народа. Объектом исследования является феномен метафоры в ее когнитивном аспекте, а в качестве предмета исследования выступает национально-культурная специфика метафоры и ее учет в процессах перевода. Материалом для  исследования послужил один из видов метафоры – метафора, основанная на концептах МОРЕ, ОКЕАН и смежных с нимиконцептах. Выбор когнитивного ракурса исследования метафоры отражает тенденцию когнитивной лингвистики к переносу внимания с изучения метафоры как стилистического приема на изучение ее роли в процессах концептуализации и выявления когнитивных механизмов, лежащих в ее основе. В статье дается краткий экскурс в историю развития теории метафоры, раскрывается динамический, онлайновый характер процесса порождения метафоры как результата концептуальной интеграции и выявляется ее национально-культурная специфика. Проведенный на материале современных англоязычных художественных произведений анализ показывает, что географическое положение Великобритании, особенности ее «островного» менталитета находят свое отражение в значимости концептов МОРЕ и ОКЕАН в языковом сознании англоязычного культурного сообщества. Доминирование этих образов сознания в англоязычной картине мира обусловливает частотность их использования в качестве базы-источника метафоры для выражения значения множества. Эта национально-культурная специфика метафоры находит свое отражение в переводе. Как показало сопоставление оригинала и перевода морских метафор на русский язык, в процессе перевода может иметь место как трансфер образа сознания в принимающий язык, так и замена на иной образ, более характерный для русскоязычной картины мира. 

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биографии авторов

Любовь Александровна Козлова, Алтайский государственный педагогический университет

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии

Елена Владимировна Буланова, Алтайский государственный педагогический университет

магистр Лингвистического института

Литература

Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995.

Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней. Барнаул, 2013.

Кинселла С. Богиня на кухне. Перевод с англ. В. Рединой. М., 2013.

Козлова Л.А. Национально-культурная специфика метафоры и способы ее манифестации в тексте // Филология и человек. 2015. № 1.

Козлова Л.А. Синкретизм языкового сознания билингва и его отражение в метафоре // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып.XXVI.

Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Набоков В. Набоков о Набокове и прочем. [Электронный ресурс]. URL: http://www.libros.am/book/read/id/162221/slug/nabokov-o-nabokove-i-prochem-intervyu

Оуэн Н. Магические метафоры. 77 историй для учителей, терапевтов и думающих людей. М., 2002.

Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

Форсайт Ф. Кобра. Перевод с англ. С. Саксина. М., 2011.

Харрис Дж. Шоколад. Перевод с англ. И.П. Новоселецкой. М., 2013.

Черниговская Т.В. Чеширская улыбка кота Шредингера: язык и сознание. М., 2013.

English Oxford living dictionaries. [Electronic resource]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/sea_change

Fludernik M., Freeman D.C., Freeman M.H. Metaphor and Beyond: an Introduction // Poetics Today. 1999. Vol. 20.3.

Forsyth F. The Cobra. New York, 2010.

Grady J., Oakley T., Coulson S. Blending and Metaphor // Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia, 1997.

Kinsella S. I’ve got your number. London, 2012.

Kinsella S. The Undomestic Goddess. London, 2006.

Langacker R.W. The Conceptual Basis of Cognitive Semantics // Language and Conceptualization. Cambridge, 1997.

Lindberg A. Gift from the Sea. New York, 1965.

Mayle P. A Good Year. New York, 2004

Mayle P. Encore Provence. London, 2000.

Palmer G. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin, 1996.

Sweetser E., Fauconnier G. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory // Space Worlds and Grammar. Chicago and London, 1996.

Turner M., Fauconnier G. A Mechanism of Creativity // Poetics Today. 1999. Vol. 20, № 3.

Опубликован
2018-11-28
Как цитировать
Козлова Л. А., Буланова Е. В. Национально-культурная специфика морской метафоры и ее реализация в процессе перевода // Филология и человек, 2018, № 1. С. 53-62. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/5081.
Выпуск
Раздел
Статьи
Bookmark and Share