Национально-культурная специфика морской метафоры и ее реализация в процессе перевода
Аннотация
Проблема, рассматриваемая в настоящей статье, находится на стыке двух обширных направлений лингвистики: когнитивизма с одной стороны и лингвокультурологии и этнолингвистики с другой, что обусловлено актуальностью исследования языка в его тесной взаимосвязи с сознанием человека и культурой народа. Объектом исследования является феномен метафоры в ее когнитивном аспекте, а в качестве предмета исследования выступает национально-культурная специфика метафоры и ее учет в процессах перевода. Материалом для исследования послужил один из видов метафоры – метафора, основанная на концептах МОРЕ, ОКЕАН и смежных с нимиконцептах. Выбор когнитивного ракурса исследования метафоры отражает тенденцию когнитивной лингвистики к переносу внимания с изучения метафоры как стилистического приема на изучение ее роли в процессах концептуализации и выявления когнитивных механизмов, лежащих в ее основе. В статье дается краткий экскурс в историю развития теории метафоры, раскрывается динамический, онлайновый характер процесса порождения метафоры как результата концептуальной интеграции и выявляется ее национально-культурная специфика. Проведенный на материале современных англоязычных художественных произведений анализ показывает, что географическое положение Великобритании, особенности ее «островного» менталитета находят свое отражение в значимости концептов МОРЕ и ОКЕАН в языковом сознании англоязычного культурного сообщества. Доминирование этих образов сознания в англоязычной картине мира обусловливает частотность их использования в качестве базы-источника метафоры для выражения значения множества. Эта национально-культурная специфика метафоры находит свое отражение в переводе. Как показало сопоставление оригинала и перевода морских метафор на русский язык, в процессе перевода может иметь место как трансфер образа сознания в принимающий язык, так и замена на иной образ, более характерный для русскоязычной картины мира.
Скачивания
Metrics
Литература
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней. Барнаул, 2013.
Кинселла С. Богиня на кухне. Перевод с англ. В. Рединой. М., 2013.
Козлова Л.А. Национально-культурная специфика метафоры и способы ее манифестации в тексте // Филология и человек. 2015. № 1.
Козлова Л.А. Синкретизм языкового сознания билингва и его отражение в метафоре // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып.XXVI.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Набоков В. Набоков о Набокове и прочем. [Электронный ресурс]. URL: http://www.libros.am/book/read/id/162221/slug/nabokov-o-nabokove-i-prochem-intervyu
Оуэн Н. Магические метафоры. 77 историй для учителей, терапевтов и думающих людей. М., 2002.
Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
Форсайт Ф. Кобра. Перевод с англ. С. Саксина. М., 2011.
Харрис Дж. Шоколад. Перевод с англ. И.П. Новоселецкой. М., 2013.
Черниговская Т.В. Чеширская улыбка кота Шредингера: язык и сознание. М., 2013.
English Oxford living dictionaries. [Electronic resource]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/sea_change
Fludernik M., Freeman D.C., Freeman M.H. Metaphor and Beyond: an Introduction // Poetics Today. 1999. Vol. 20.3.
Forsyth F. The Cobra. New York, 2010.
Grady J., Oakley T., Coulson S. Blending and Metaphor // Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia, 1997.
Kinsella S. I’ve got your number. London, 2012.
Kinsella S. The Undomestic Goddess. London, 2006.
Langacker R.W. The Conceptual Basis of Cognitive Semantics // Language and Conceptualization. Cambridge, 1997.
Lindberg A. Gift from the Sea. New York, 1965.
Mayle P. A Good Year. New York, 2004
Mayle P. Encore Provence. London, 2000.
Palmer G. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin, 1996.
Sweetser E., Fauconnier G. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory // Space Worlds and Grammar. Chicago and London, 1996.
Turner M., Fauconnier G. A Mechanism of Creativity // Poetics Today. 1999. Vol. 20, № 3.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.