Классификация эгоцентрических средств языка сквозь призму анализа переводного нарратива. Функциональное взаимодействие эгоцентриков
Аннотация
В фокусе исследования, результаты которого положены в основу статьи, – функциональное взаимодействие разнообразных эгоцентриков в нарративе. С опорой на существующие типы таксономий эгоцентрических смыслов и выражающих их средств разработана классификация, объединяющая изофункциональные эгоцентрики, «поддерживающие» друг друга в фокализованных фрагментах повествования, при апелляциях к читателю и т.п. Каждая из четырех сфер эгоцентрии охарактеризована в семантическом и прагматическом плане, представлены списки реализующих ее языковых средств. Показательные контексты для изучения взаимодействия эгоцентриков представляют варианты русских переводов англоязычных нарративов. Сопоставляя переводческие решения, можно наблюдать, как варьирование одного типа эгоцентриков затрагивает другие, определять, какой прагматический эффект наблюдается при аккумуляции эгоцентрических средств. В качестве иллюстративного материала в статье привлечены русские переводы романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера».
Скачивания
Metrics
Литература
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Кочкинекова А.В. Особенности экспликации личностных смыслов при переводе английских безличных и посессивных предложений (эмпирическое исследование) // Филология и человек. 2017. № 4.
Онипенко Н.К. Модель субъектной перспективы и проблема классификации эгоцентрических средств // Проблемы функциональной грамматики. Принцип естественной классификации. СПб., 2013.
Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.
Падучева Е.В. Эгоцентрические единицы языка. М., 2018.
Сидорова М.Ю., Липгарт А.А. Грамматика современной русской поэзии: субъектная перспектива, предикативные категории, модусные рамки. (Часть 1) // Филология и человек. 2018. № 3.
Уржа А.В. Первый план и фон нарратива: направления зарубежных исследований в сфере лингвистики и переводоведения // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. 2018. № 2.
Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М., 2016.
Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984. Вып.1.
Hatim B., Mason J. The Translator as Communicator. London, 1997.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.