Проблемы трансляции знаний во французском и русском контекстах мнения
Аннотация
Статья посвящена феномену трансляции знаний с помощью языка, который рассматривается как частный случай переноса знаний, происходящий на уровне одной культуры на одном языке, а также в диалоге культур (при переводе), создающем специфику отношений между знаниями, референтами, значениями и смыслами. На одном языке трансляция знаний возможна при смене денотатов, при переходе из одной сферы в другую, из материальной в виртуальную, из абстрактной в конкретную. При переводе с одного языка на другой проблема переноса знаний (по определению) осложняется наличием двух культур и двух языков, каждый со своей внутренней формой и картиной мира, которые заставляют переводчика не переносить знания из оригинала, а искать эквиваленты или производить трансферы с элементами языка перевода. Изучение данной проблемы в контексте мнения показывает, что знание отделимо от языка и полностью не переносится. Если вопрос истинности знания не вызывает сомнений, то истинность мнения может затруднять трансляцию и быть предметом конвенциональности.
Скачивания
Metrics
Литература
Бибихин В.В. Язык философии. М., 2002.
Даль В.Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.Т. 1.
Демьянков В.З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования языка. Москва-Тамбов-Тюмень. 2016.Вып. XXVI.
Крипке С. Загадка контекстов мнения // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. М., 1986.Вып. 18.
Куайн У.В. Слово и объект.М., 2000.
Макеева Л.Б. Как связаны между собой смыслы наших слов и наши знания? // Язык- знание–реальность. М.,2011.
Платон. Собрание соч. в 4-х тт. М., 1993.Т. 2.
Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
Brewer’s dictionary of phrase and fable.CassellPublishers Ltd. 1997.
Derrida, Jacques. Voyous, Ed. Galilée, Paris, 2003.
Noam Chomsky. L’Amérique. Etat voyou. [Электронный ресурс]. URL: http://www.monde-diplomatique.fr
Zola E. Une cage de bêtes féroces (Contes et nouvelles Volume 1 (1864-1874). Flammarion, Paris. 2008
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.