Перевод романа Достоевского «Бесы» на азербайджанский язык в XXI веке: передача названия, эпиграфов и характера Ставрогина

  • Махрум Мазахим гызы Тагиева Бакинский славянский университет (Азербайджан) Email: mahrux_tagiyeva@live.ru
Ключевые слова: Достоевский, эпиграф, Ставрогин, характер, перевод, идея, оригинал, содержание, «Бесы»

Аннотация

Статья посвящена первому и единственному переводу романа Достоевского «Бесы» на азербайджанский язык, автором которого является достоевсковед, профессор М. Коджаев. «Бесы» представляют большой интерес, прежде всего, своей идейно-художественной проблематикой, постановкой глубоко нравственных и философских вопросов о сущности человека и общества.

В исследовании путем сопоставительно-литературного анализа рассматривается адекватность передачи названия, эпиграфов и характера главного героя произведения. Выбор предмета исследования обоснован идейно-ключевыми моментами, закодированными Достоевским в оригинале. Автор определяет степень передачи всего текста романа на азербайджанский язык, сравнивая целенаправленно выбранные цитаты на двух языках. Существование на азербайджанском языке многозначности слова «бесы» побуждает переводчика ставить задачей анализ выбранного названия словесного памятника великого русского реалиста. Эпиграфы рассматриваются как элементы, скрывающие и носящие в себе смысловое и содержательное значение всего произведения. В этом контексте необходимо прослеживание процесса адекватной передачи их с русского языка на азербайджанский.

Достоевский сосредоточил свое внимание главным образом на художественном воспроизведении одного из важных моментов истории идеологического и нравственного развития России. Поэтому еще большую важность, чем событийная сторона, представляет характерология романа. С точки зрения характерологии, «Бесы» – возможно, самое значительное произведение писателя. В масштабе статьи на примере образа главного героя исследуется передача способа изображения портрета, его внешности, отношение к противоположному полу и т.д., что раскрывает всю сущность характера, в том числе и всего произведения Достоевского «Бесы».

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биография автора

Махрум Мазахим гызы Тагиева, Бакинский славянский университет (Азербайджан)

кандидат филологических наук, доцент кафедры истории русской литературы

Литература

Аскольдов С., Алексеев С.А. Психология характеров у Достоевского // Ф.М. Достоевский. Статьи и материалы. М.– Л., 1924. Сб. 2.

Волынский А.Л., Флексер А.Л. Достоевский. Спб., 1906.

Гроссман Л.П., Полонский В.П. Спор о Бакунине и Достоевском. Л., 1926.

Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30-ти тт. Л., 1981. Т. X.

Егоренкова Г.И. Проблема общественной психологии в романе Достоевского «Бесы». Трагедия Николая Ставрогина // Известия АН СССР. М., 1978. Вып. 6. Т. 37.

Коджаев М.К. Характеры и идеи Ф.М.Достоевского. Баку, 2007.

Масолова Е.А. Мотив смерти-воскресения в «Преступлении и наказании» Достоевского и в «Воскресении» Толстого // Филология и человек. 2017. № 3.

Новрузов Р.М. Художественный перевод и проблема взаимодействия, взаимообогащения литератур. Баку, 1990.

Русско-азербайджанский словарь: в 3-х тт. Баку, 1990-1991.

Dostoyevski F.M. Seçilmiş əsərləri. Şeytanlar. III cild. Bakı, 2011.

Tağıyeva M.M. Fyodor Dostoyevski yaradıcılığının Azərbaycanda tədqiqi tarixi. Bakı, 2020.

Umudova K. F.M. Dostoyevskinin “Şeytanlar” romanının Azərbaycan dilinə tərcüməsinin semantik-üslubi problemləri // Elm və mənəviyyat zirvəsi. Bakı. 2016.

Опубликован
2020-06-07
Как цитировать
Тагиева М. М. г. Перевод романа Достоевского «Бесы» на азербайджанский язык в XXI веке: передача названия, эпиграфов и характера Ставрогина // Филология и человек, 2020, № 2. С. 72-85 DOI: 10.14258/filichel(2020)2-06. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/6892.
Выпуск
Раздел
Статьи
Bookmark and Share