Звуковой уровень текста как детерминанта интерпретации
Аннотация
И.Н. Дьяченко. Звуковой уровень текста как детерминанта интерпретации. В статье рассматриваются современные подходы к изучению текста как продукта речевой деятельности. Речевая деятельность является неотъемлемой частью любой деятельности индивида вообще. В последнее время лингвистика актуализирует определение языка как средства репрезентации психики и сознания индивида. Понимание речевого произведения подразумевает построение системы концептов, вследствие чего оказывается возможным восприятие авторского замысла. Указанный подход представляется чрезвычайно актуальным применительно к исследованию иноязычного текста. Переводчик воссоздает содержание оригинального текста на основе собственной концептуальной системы. При этом следует отметить, что полное совпадение концептуальных систем автора и переводчика в принципе невозможно в силу их уникальности. При переводе инокультурного текста эквивалентность достигается путем реконструирования переводчиком доминантного смысла, эмоционального и фоносемантического его содержания.
Скачивания
Metrics
Литература
Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1986.
Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул, 1999.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М., 1983.
Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.
Пищальникова В.А. Общее языкознание. Барнаул, 2001.
Платон. Собрание сочинений. Том 1. М., 1990.
Рубакин Н.А. Библиологическая психология и литературоведение. М., 1927.
Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Выпуск 5. М., 1970.
Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
English verse in Russian Translation. XXth Century. M., 1984.
Müller V.K. English-Russian Dictionary. M., 1989.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.