The cognitive strategies used to translate the specific features of PR discourse in “Boomsday” by Christopher Buckley
Abstract
The article claims translation to be one of the most important cognitive operations and looks into how various cognitive translation strategies are applied to make Christopher Buckley`s satirical prose produce the same impact on the reader in the Russian translation of the novel – namely, those of dominant (prevailing) meaning, the conceptual analysis, and cognitive matrix analysis. The author focuses on how the aforementioned strategies used in the translated version of the text of the novel help to reveal some widely known and broadly accepted concepts the novelist seeks to play upon in his literary work. The article also provides an etymological analysis of some lexical units, which helps to understand that the translator uses lexical means different from those in the original text. Some examples of not exactly adequate translation are illustrated in order to show how the translator uses various cognitive strategies so as to emphasize the novel.
Downloads
Metrics
References
Литература
Бабина Л. В., Дзюба К. А. Когнитивно-матричный анализ при изучении
наименований торговых марок (на примере парфюмерных торговых марок) //Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013 №5(25).
Беседина Н.А. Метод концептуально-репрезентативного анализа в когнитивных исследованиях языка. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006.
Болдырев, Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив. Моногр. / Гл. ред Е. С. Кубрякова. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Изд-во ТГУ, 2009.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997.
Гольдберг, В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. Тамбов, 2003.
Демьянков В. З. Трансфер знания и перевод // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. 2018 №2.
Попёлышева Е.В., Пузаков А.В. Сущность понятия «доминанта перевода» // Гермес: науч.-худож. сб.: вып. II. Саранск, 2010.
Толковый словарь Д. Н. Ушакова - https://ushakovdictionary.ru/
Список источников
Бакли, К. День бумеранга. Пер. с английского яз. Л. Мотылева. М.: Иностранка, 2008.
Buckley, Сh. Boomsday. New York: Hachette Group, 2007.
References
Babina L. V., Dzyuba K. A. Kognitivno-matrichnyy analiz pri izuchenii
naimenovaniy torgovykh marok (na primere parfyumernykh torgovykh marok) [Researching trademark, namely, perfume trademarks by means of cognitive matrix analysis]//Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2013 №5 (25).
Besedina N.A. Metod kontseptual'no-reprezentativnogo analiza v kognitivnykh issledovaniyakh yazyka. [The method of conceptual-representative analysis in cognitive linguistics] Belgorod: BeLGU, 2006.
Boldyrev, N.N. Kontseptual'naya osnova yazyka [The conceptual basis of a language]// Kognitivn·yye issledovaniya yazyka. Vyp. IV. Kontseptualizatsiya mira v yazyke: kollektiv. Monogr. / M.: IYA RAN; Tambov: Izd-vo TGU, 2009.
Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznaniye: [Language. Culture. Cognition] Translated fr. English. / Ed.by M.A. Krongauz, introduction by YE.V. Paducheva. M.: Russkiye slovari, 1997.
Gol'dberg, V. B. Leksika sovremennogo angliyskogo yazyka v svete lingvisticheskikh paradigm: metody issledovaniya [The Modern English lexis in the framework of linguistic paradigms: research methods]. Tambov, 2003.
Dem'yankov V. Z. Transfer znaniya i perevod [Knowledge Transfer and translation]// Yazyk. Kul'tura. Perevod. Kommunikatsiya [Language. Culture. Translation. Communication]. 2018 №2.
Popёlysheva YE.V., Puzakov A.V. Sushchnost' ponyatiya «dominanta perevoda» [The essence of the concept “a dominant element in translation”] // Germes. № 2. Saransk, 2010.
Tolkovyy slovar' D. N. Ushakova [The Explanatory Dictionary by D. N. Ushakov] - https://ushakovdictionary.ru/
List of sources
Buckley, Ch. Den' bumeranga [Boomsday]. Translated by L. Motylev. M.: Inostranka, 2008.
Buckley, Ch. Boomsday. New York: Hachette Group, 2007.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.