Semantics of Phraseological Units with a Borrowed Component in the Speech of Russian Germans
Abstract
This article reflects the results of a study on identifying the semantic features of phraseological units containing borrowings from the Russian language in the dialects of Russian Germans. The scientific novelty of the study includes the description of the specifics of the meaning of phraseological units of insular Russian-German dialects containing borrowed elements in their composition, tracing phraseological units created by German dialect means to convey the semantics of Russian set expressions, as well as semi-calques containing direct borrowings from the Russian language. The phraseological fund, presented in the text corpus of the Russian-German dialects existing in the Altai Territory, is characterized by significant originality, as it contains many phraseological units that differ from the standard and the original dialect variants. These features are reflected in the analysis of the studied fragment of the phraseological system of Russian-German dialects, phraseological units with components borrowed from the Russian language. As a result of the study, it was proved that borrowed words, penetrating into German phraseological units from the main lexical fund, acquire an expressive coloring, giving the phraseological unit additional evaluative meanings. Traced phraseological units of the Russian language serve to expand the phraseological fund of insular German dialects.
Downloads
Metrics
References
Вахрушевой Н.А. Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах: автореф. Дисс. ...к.ф.н.. Иркутск: Вектор, 2009.
Жирмунский В.М. Проблемы колониальной диалектологии // Язык и литература. Т.3. Л., 1929. С.179-220.
Клаус А.А. Наши колонии. Опыты и материалы по истории и статистике иностранной колонизации в России. СПб., 1869..
Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. М.: Флинта: Наука, 2009.
Москалюк Л.И., Москвина Т.Н., Трубавина Н.В. Текстовый корпус островных немецких говоров Алтайского края: основные направления и результаты исследований. Барнаул: АлтГПА, 2014.
Писаревский Г.Г. Из истории иностранной колонизации в России в XVIII в. М., 1909.
Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2008.
Черказьянова И.В. Летопись диссертаций по истории и культуре российских немцев (1960-е-2009 гг.). СПб.: Нестор-История, 2009.
Berend N., Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion: Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg: Elwert, 1991.
Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen- Berlin. 2003.
Eichinger L., Plewnia A., Riehl C. M. Handbuch der deutschen Sprachminderheiten in Mittelund Osteuropa. Tübingen: Narr, 2008. 392 S. (In German)
DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen (Ed.: Dudenredaktion). Mannheim:Duden, 2002.
DUDEN. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Idiomatik Vol.11. Mannheim, Leipzig u.a.: Duden, 1992.
Matheier K.J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen // Sprachinselforschung / Hrsg. N.Berend; K.J.Matheier. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994. S. 333-348.
Nemeth A. Dialekt, Sprachmischung und Spracheinstellungen. Tübingen: Narr, 2010.
Piirainen E. Areale Aspekte der Phraseologie: Zur Bekanntheit von Idiomen in den regionalen Umgangssprachen // Flood of texts - diversity of cultures: Ascona 2001 on the methodology and cultural specificity of phraseology /Ed.: H. Burger, A. H. Buhofer, G. Greciano. Baltmannsweiler 2003. S.117―128.
Röhrich L. Lexikon der sprichwöutlichen Redensarten in 5 Bänden. Freiburg, Basel, Wien:Verlag Herder, 2001.
Walter H. , Mokienko V.M. Die slawische Phraseologie: Entlehnungen und Kalkierungen in der slawischen Phraseologie. Kollektivmonografie / Hrsg.: H. Walter, V.M. Mokienko. Greifswald: Universität Greifswald, 2020.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.