The Russian Language in the European Context (Based on Books and Dictionaries of the XVIII-XIX Century)
Abstract
The necessity to study the Russian language was determined by trade relations between European and Russian merchants. It led to writing some text books and dictionaries in the XVI century. The article provides the facts which prove the further interaction of the Russian language and European ones. It was connected with publishing lexicographic books and dictionaries, in particular. The authors point out the time and periods when the dictionaries were published most frequently. Moreover, the varieties of the readers as well of the books are analyzed. Bilingual and multilingual dictionaries (Russian, French and some other European languages) were published in the XVIII-XIX centuries. The authors of the article stress the increase of the new editions at the end of the XVIII century, in the 1840s and at the turn of XX century. Social and historical processes of Russia – public awareness campaign of the Academy of Science, establishment of new universities and professional societies – were depicted in dictionaries of that time. The Russian language was penetrating European lingual scope.
Downloads
Metrics
References
Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. 1984. № 2.
Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция НБАРСа // НБАРС. М., 1993. Т. 1.
Биржакова Е.Э.Русская лексикография XVIII века. СПб, 2010.
Биржакова Е.Э. Французско-русская лексикография XVIII века (Репертуар. Французский и Российский Лексикон 1786 года) // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Спб., 2013.
Бутаков А. Словарь морских слов и речений, с английского на французский и русский языки. СПб., 1837.
Веселаго Ф.Ф. Краткая история русского флота. М., 1939.
Вомперский В.П. Словари XVIII века. М., 1986.
Гайворонский И.В. Нормальная анатомия человека. СПб., 2013.
Гречаная Е.П. Когда Россия говорила по-французски: русская литература на французском языке (XVIII – I половина XIX века). М., 2010.
Гринберг Л.П. Терминологический медицинский словарь на латинском, немецком, французском и русском языках, со включением выражений, относящихся к фармации, медицинской физике, химии, зоологии, ботанике, минералогии и ветеринарному искусству. СПб, 1840.
Грищенко Н.А. Ф.И. Рейф как миссионер русского языка и русской культуры // Вестник ИГЛУ. 2011. № 3.
Грищенко Н.А. Русский язык в Великобритании XIX – I пол. XX вв. Приложение А: дис. … канд. филол. наук. Красноярск, 2013.
Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. М., 2008.
Захарова Е.А. Отражение лексикографической практики «Словаря Академии Французской» в «Словаре Академии Российской» (1789–1794) // Российская академия (1783-1841): язык и литература России на рубеже XVIII–XIX веков. СПб., 2009.
Ершова Е.О. И.А. Гейм на службе русскому языку и российскому просвещению // Филология и человек. 2011. № 1.
Ершова Е.О. Русский язык в немецкоязычном мире XVI–XIX вв.: историко-социолингвистическое исследование учебной литературы разных жанров. Приложение В: дис. … канд. филол. наук. М., 2013.
Кислова Е.И. Французский язык в русских семинариях XVIII века: из истории культурных контактов // Вестник Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета. Серия «Филология». 2015. № 4 (44).
Ковалевский О.М. Монгольско-русско-французскийсловарь. Казань, 1844.
Ларин Б.А. Парижский словарь московитов 1586 г. Рига, 1948.
Максимович-Амбодик Н.М. Анатомико-физиологический словарь. СПб., 1783.
Новой лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. СПб., 1755, 1764. Ч. 1-2.
Полной французской и российской лексикон, с последнего издания лексикона Французской академии на российский язык переведенный Собранием ученых людей. СПб., 1786. Т. 1-2.
Романов Н.А., Доросевич А.Е. Первый русский анатомический словарь // Морфология. 2009. Т. 135.
Словарь, Французскою акадимию сочиненный (…) с прибавлением российскаго языка. Буква А. СПб., 1773.
Соц И.В. Новый лексикон или Словарь на французском, италианском, немецком, латинском и российском языках… М., 1784-1787.
Чубинов Д.Е. Грузино-русско-французский словарь. СПб., 1840.
Шишков А.С. Треязычный морской словарь на английском, французском и российском языках в трех частях. СПб., 1795.
Якимович Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. М., 1985.
Boyer Paul. Un vocabulaire français-russe de la fin du XVIe siècle, extrait du Grand Insulaire d’AndréThevet: manuscrit de la Bibliothèque Nationale. Paris, 1905.
Cormier Monique. New perspectives on seventeenth and eighteenth century European lexicography // International Journal of Lexicography. 2010. Vol. 23, no2.
Dictionnaire du voyageur françois – alemand – latin et alemand – françois – latin. Francfort, 1744.
Ertel Vasil. Dictionnaire complet de Zoologie et de Botanique en langues Française, Russe et Latine: Supplément au Dictionnaire Française-Russe de Mr. B. Oertel. St. Peterburg, 1843.
Fałowski Adam. Słownictwo rosyjskie w «Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen» Ph.A. Nemnicha, Wydawnictwo UJ, Kraków, 2008.
Nemnich P.A. An Universal European dictionary of merchandise, in the English, German, Dutch, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Polish and Latin languages. London, 1799.
Offord D., Ryazanova-Clarke L., Rjéoutski V., and Argent G. French and Russian in Imperial Russia: Language Attitudes and Identity. Edinburgh, 2015.
Viellard Stéphane. Quand la Russie voulait surpasser ses modèles: l’aventure du Dictionnaire de l’Académie russe, in XVIIIe siècle // Dictionnaires en Europe. 2006. №°38.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.