Когнитивные стратегии в перевод пиар-дискурса в романе К. Бакли «День бумеранга».
Аннотация
В статье утверждается значимость перевода как когнитивной операции, а также исследуются предполагаемые когнитивные стратегии, используемые переводчиком для адекватной передачи авторского замысла в переводе сатирического романа К. Бакли «День бумеранга». В их числе прием доминантного значения, метод концептуального анализа и когнитивно-матричного анализа. Автором описывается исторический контекст, в который вписываются действия, происходящие в романе, и в связи с ним – проблематика данного произведения. Ставится вопрос о том, как применение данных стратегий в переводе влияет на передачу концептуального содержания романа, языковой игры автора с разнообразными актуальными концептами. В статье также проводится этимологический анализ некоторых лексических единиц, помогающий понять, что переводчик пользуется лексическими средствами, отличными от лексического материала оригинала. Приводятся примеры неточного, вольного перевода с тем, чтобы показать, как переводчик использует различные когнитивные стратегии для сохранения иронического и сатирического подтекста романа.
Скачивания
Metrics
Литература
Литература
Бабина Л. В., Дзюба К. А. Когнитивно-матричный анализ при изучении
наименований торговых марок (на примере парфюмерных торговых марок) //Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013 №5(25).
Беседина Н.А. Метод концептуально-репрезентативного анализа в когнитивных исследованиях языка. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006.
Болдырев, Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив. Моногр. / Гл. ред Е. С. Кубрякова. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Изд-во ТГУ, 2009.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997.
Гольдберг, В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. Тамбов, 2003.
Демьянков В. З. Трансфер знания и перевод // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. 2018 №2.
Попёлышева Е.В., Пузаков А.В. Сущность понятия «доминанта перевода» // Гермес: науч.-худож. сб.: вып. II. Саранск, 2010.
Толковый словарь Д. Н. Ушакова - https://ushakovdictionary.ru/
Список источников
Бакли, К. День бумеранга. Пер. с английского яз. Л. Мотылева. М.: Иностранка, 2008.
Buckley, Сh. Boomsday. New York: Hachette Group, 2007.
References
Babina L. V., Dzyuba K. A. Kognitivno-matrichnyy analiz pri izuchenii
naimenovaniy torgovykh marok (na primere parfyumernykh torgovykh marok) [Researching trademark, namely, perfume trademarks by means of cognitive matrix analysis]//Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2013 №5 (25).
Besedina N.A. Metod kontseptual'no-reprezentativnogo analiza v kognitivnykh issledovaniyakh yazyka. [The method of conceptual-representative analysis in cognitive linguistics] Belgorod: BeLGU, 2006.
Boldyrev, N.N. Kontseptual'naya osnova yazyka [The conceptual basis of a language]// Kognitivn·yye issledovaniya yazyka. Vyp. IV. Kontseptualizatsiya mira v yazyke: kollektiv. Monogr. / M.: IYA RAN; Tambov: Izd-vo TGU, 2009.
Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznaniye: [Language. Culture. Cognition] Translated fr. English. / Ed.by M.A. Krongauz, introduction by YE.V. Paducheva. M.: Russkiye slovari, 1997.
Gol'dberg, V. B. Leksika sovremennogo angliyskogo yazyka v svete lingvisticheskikh paradigm: metody issledovaniya [The Modern English lexis in the framework of linguistic paradigms: research methods]. Tambov, 2003.
Dem'yankov V. Z. Transfer znaniya i perevod [Knowledge Transfer and translation]// Yazyk. Kul'tura. Perevod. Kommunikatsiya [Language. Culture. Translation. Communication]. 2018 №2.
Popёlysheva YE.V., Puzakov A.V. Sushchnost' ponyatiya «dominanta perevoda» [The essence of the concept “a dominant element in translation”] // Germes. № 2. Saransk, 2010.
Tolkovyy slovar' D. N. Ushakova [The Explanatory Dictionary by D. N. Ushakov] - https://ushakovdictionary.ru/
List of sources
Buckley, Ch. Den' bumeranga [Boomsday]. Translated by L. Motylev. M.: Inostranka, 2008.
Buckley, Ch. Boomsday. New York: Hachette Group, 2007.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.