Ключевые слова в художественном тексте как переводческая проблема.

  • Велта Яновна Задорнова МГУ имени М.В. Ломоносова Email: veltazadornova@rambler.ru
Ключевые слова: «выдвижение», ключевое слово, тематическое слово, перевод

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о путях передачи ключевых слов при переводе литературного произведения на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его перевода на русский язык, выполненного М. Абкиной. Наиболее частотными в тексте романа оказываются прилагательные с негативной оценочной коннотацией (monstrous, horrible, dreadful, hideousи др.), среди которых в качестве основного, помимо частотности, оно соответствует ряду других важных критериев: появление почти во всех значимых эпизодах романа, лексическая полифония, богатство контекстных связей, коллокационное разнообразие и наличие в его семантике компонента “morally wrong, благодаря чему устанавливается связь между monstrous и глобальным художественным замыслом автора. В статье показано, что ключевое слово monstrous дробится в переводе на 16 различных эквивалентов, тем самым лишая перевод объединяющего ключевого элемента, обеспечивающего художественное и композиционное единство переводного текста.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биография автора

Велта Яновна Задорнова, МГУ имени М.В. Ломоносова

дфн, профессор кафедры английского языкознания

Литература

Arnol'd I.V. Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta: tipy vydvizheniya i problema ekspressivnosti [The Interpretation of Literary Texts: Types of Foregrounding and the Problem of Expressiveness]. In: Bukharkin P.E. (ed.) Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. [Semantics, Stylistics. Intertextuality]. Moscow, 2019a.

Arnol'd I.V. Tematicheskie slova khudozhestvennogo teksta (Elementy stilisticheskogo dekodirovaniya) [Thematic Words in a Literary Text (Elements of Stylistic Decoding]. In: Bukharkin P.E. (ed.) Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. [Semantics. Stylistics. Stylistics. Intertextuality]. Moscow, 2019b.

Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. [Language and Translation]. Moscow, 1975.

Gavranek B. Zadachi literaturnogo yazyka i ego kul'tura. [The Tasks of Literary Language and its Culture]. In: Kondrashov N. A. (ed.) Prazhskiy lingvisticheskiy kruzhok. [The Prague Linguistic Circle]. Moscow, 1967.

Zadornova V.Ya. Slovo v khudozhestvennom tekste [Word in a Literary Text]. In: Krasnykh V. V., Izotov A.I. (eds.) Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, Thought, Communication]. Moscow, 2005. Iss. 29.

Kukharenko V.A. Interpretatsiya teksta [Text Interpretation]. Leningrad, 1978.

Kukharenko V.A., Kolegaeva I.M., Shevchenko N.G., Tkhor N.M. Klyuchevye i tematicheskie slova v originale i perevode khudozhestvennogo proizvedeniya [Key and Thematic Words in the Original and the Translation of a Literary Work]. In: Filologicheskie nauki [Philological Studies]. Moscow, 1983. No 4.

Akhmanova O, Zadornova V. The Category of “Personalization/Depersonalization” and the Translation Test. Shakespeare Translation. Tokyo, 1983. Vol. 9.

Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam, 1993.

Leech G. Language in Literature. Style and Foregrounding. U.K., 2003.

Mauranen A., Kujamäki P. (eds.). Translation Universals. Do They Exist?. University of Tampere, 2004.

Опубликован
2024-09-18
Как цитировать
Задорнова В. Я. Ключевые слова в художественном тексте как переводческая проблема. // Филология и человек, 2024, № 3. С. 182-193 DOI: 10.14258/filichel(2024)3-12. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/15197.
Раздел
Научные сообщения
Bookmark and Share