Keywords in a Literary Text as a Translation Issue
Abstract
The article addresses the issue of rendering keywords in a literary text when it is translated into another language. The material is Oscar Wilde’s novel “The Picture of Dorian Gray” and its Russian translation done by M. Abkina. It has been discovered that the most frequently used words in the novel are adjectives with negative evaluative connotations: monstrous, horrible, dreadful, hideous and such like. Among them monstrous stands out as the main keyword: besides frequency, it meets a number of other essential criteria. It appears in all significant episodes of the novel, it is characterized by lexical polyphony, great collocational variety, richness of contextual links and due to the component “morally wrong” in its semantics is connected with the author’s global artistic purport. The comparative research has shown that “monstrous” is split in the translation into 6 different Russian equivalents scattered throughout the novel, which deprives the text of the important unifying element.
Downloads
Metrics
References
Arnol'd I.V. Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta: tipy vydvizheniya i problema ekspressivnosti [The Interpretation of Literary Texts: Types of Foregrounding and the Problem of Expressiveness]. In: Bukharkin P.E. (ed.) Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. [Semantics, Stylistics. Intertextuality]. Moscow, 2019a.
Arnol'd I.V. Tematicheskie slova khudozhestvennogo teksta (Elementy stilisticheskogo dekodirovaniya) [Thematic Words in a Literary Text (Elements of Stylistic Decoding]. In: Bukharkin P.E. (ed.) Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. [Semantics. Stylistics. Stylistics. Intertextuality]. Moscow, 2019b.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. [Language and Translation]. Moscow, 1975.
Gavranek B. Zadachi literaturnogo yazyka i ego kul'tura. [The Tasks of Literary Language and its Culture]. In: Kondrashov N. A. (ed.) Prazhskiy lingvisticheskiy kruzhok. [The Prague Linguistic Circle]. Moscow, 1967.
Zadornova V.Ya. Slovo v khudozhestvennom tekste [Word in a Literary Text]. In: Krasnykh V. V., Izotov A.I. (eds.) Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, Thought, Communication]. Moscow, 2005. Iss. 29.
Kukharenko V.A. Interpretatsiya teksta [Text Interpretation]. Leningrad, 1978.
Kukharenko V.A., Kolegaeva I.M., Shevchenko N.G., Tkhor N.M. Klyuchevye i tematicheskie slova v originale i perevode khudozhestvennogo proizvedeniya [Key and Thematic Words in the Original and the Translation of a Literary Work]. In: Filologicheskie nauki [Philological Studies]. Moscow, 1983. No 4.
Akhmanova O, Zadornova V. The Category of “Personalization/Depersonalization” and the Translation Test. Shakespeare Translation. Tokyo, 1983. Vol. 9.
Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam, 1993.
Leech G. Language in Literature. Style and Foregrounding. U.K., 2003.
Mauranen A., Kujamäki P. (eds.). Translation Universals. Do They Exist?. University of Tampere, 2004.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.