Ключевые слова в художественном тексте как переводческая проблема.
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о путях передачи ключевых слов при переводе литературного произведения на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его перевода на русский язык, выполненного М. Абкиной. Наиболее частотными в тексте романа оказываются прилагательные с негативной оценочной коннотацией (monstrous, horrible, dreadful, hideousи др.), среди которых в качестве основного, помимо частотности, оно соответствует ряду других важных критериев: появление почти во всех значимых эпизодах романа, лексическая полифония, богатство контекстных связей, коллокационное разнообразие и наличие в его семантике компонента “morally wrong”, благодаря чему устанавливается связь между monstrous и глобальным художественным замыслом автора. В статье показано, что ключевое слово monstrous дробится в переводе на 16 различных эквивалентов, тем самым лишая перевод объединяющего ключевого элемента, обеспечивающего художественное и композиционное единство переводного текста.
Скачивания
Metrics
Литература
Arnol'd I.V. Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta: tipy vydvizheniya i problema ekspressivnosti [The Interpretation of Literary Texts: Types of Foregrounding and the Problem of Expressiveness]. In: Bukharkin P.E. (ed.) Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. [Semantics, Stylistics. Intertextuality]. Moscow, 2019a.
Arnol'd I.V. Tematicheskie slova khudozhestvennogo teksta (Elementy stilisticheskogo dekodirovaniya) [Thematic Words in a Literary Text (Elements of Stylistic Decoding]. In: Bukharkin P.E. (ed.) Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. [Semantics. Stylistics. Stylistics. Intertextuality]. Moscow, 2019b.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. [Language and Translation]. Moscow, 1975.
Gavranek B. Zadachi literaturnogo yazyka i ego kul'tura. [The Tasks of Literary Language and its Culture]. In: Kondrashov N. A. (ed.) Prazhskiy lingvisticheskiy kruzhok. [The Prague Linguistic Circle]. Moscow, 1967.
Zadornova V.Ya. Slovo v khudozhestvennom tekste [Word in a Literary Text]. In: Krasnykh V. V., Izotov A.I. (eds.) Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, Thought, Communication]. Moscow, 2005. Iss. 29.
Kukharenko V.A. Interpretatsiya teksta [Text Interpretation]. Leningrad, 1978.
Kukharenko V.A., Kolegaeva I.M., Shevchenko N.G., Tkhor N.M. Klyuchevye i tematicheskie slova v originale i perevode khudozhestvennogo proizvedeniya [Key and Thematic Words in the Original and the Translation of a Literary Work]. In: Filologicheskie nauki [Philological Studies]. Moscow, 1983. No 4.
Akhmanova O, Zadornova V. The Category of “Personalization/Depersonalization” and the Translation Test. Shakespeare Translation. Tokyo, 1983. Vol. 9.
Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam, 1993.
Leech G. Language in Literature. Style and Foregrounding. U.K., 2003.
Mauranen A., Kujamäki P. (eds.). Translation Universals. Do They Exist?. University of Tampere, 2004.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.