Эмоциональная доминанта как структурообразующий фактор перевода.
Аннотация
Статья посвящена выявлению роли факторов, способствующих восприятию и пониманию речевого произведения. Наименее изученными среди них являются экстралингвистические факторы, что обусловливает актуальность предпринятого в статье исследования. Наука подчеркивает взаимовлияние аффективных и когнитивных процессов индивида. Эмоции выполняют мотивирующую функцию во всех видах деятельности человека. Перевод также является одним из видов речевой деятельности, подчиняется общим законам психической деятельности и регулируется эмоциями. Уровень перцепции иноязычного текста находится в прямой зависимости от сходства эмоционально-волевых структур и концептуальных систем авторов текстов оригинала и перевода. В тексте эмоции репрезентируются языковыми единицами, которые актуализируют также его смыслы. Эмоции автора художественного текста являются чрезвычайно важными. Ведущая эмоция представляет его эмоциональную доминанту, в то время как производные эмоции репрезентируют модификации доминантной.
Скачивания
Metrics
Литература
Литература
Буряков М.А. О влиянии этноспецифического фактора на выбор языковых средств выражения эмоциональных состояний // Филология и человек, 2015. № 3.
Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь. 1997.
Изард К.Е. Эмоции человека. М., 1980.
Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь. М., 1994.
Кинцель А.В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул, 2000.
Коростова С.В. К вопросу об эмотивности и эмоциогенности русского художественного текста // Филология и человек, 2015. № 3.
Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.
Русский ассоциативный словарь. 1994.
Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.
Топка Л. В. Эмоциональная нестабильность: единицы вербализации // Филология и человек, 2018. № 1. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/5086
Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.
Eco U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington, 1984.
English verse in Russian Translation. XXth Century. Moscow, 1984.
Longman Dictionary of Contemporary English. Moscow, 1992.
Stevenson Ch. Some Pragmatic Aspects of Meaning. Readings in Semantics. Illinois,1974.
References
Buryakov M.A. O vliyanii etnospetsificheskogo faktora na vybor yazykovyh sredstv vyrazheniya emotsionalnyh sostoyaniy [On Ethnospecific Factor’s Influence on the Language Means Choice of Emotional Conditions Expression] Filologia i chelovek [Philology and Man]. 2015, No.3.
Belyanin V.P. Psiholingvisticheskie aspekty hudozhestvennogo teksta [Psycholinguistic Aspects of Creative Work]. Moscow, 1986.
Galeeva N.L. Osnovy deyatelnostnoy teorii perevoda [Basics of Translation Theory]. Tver, 1997.
Izard K.E. Emotsii cheloveka [Emotions of Man]. Moscow, 1980.
Kintsel A.V. Psiholingvisticheskoe issledovanie emotsionalno-smyslovoy dominanty kak tekstoobrazuyushchego faktora [Psycholinguistic Research of Emotional Meaning Dominance as Text Making Factor]. Barnaul, 2000.
Korostova S.V. K voprosu ob emotivnosti i emotsiogennosti russkogo hudozhestvennogo teksta [On Emotiveness and Emotiogenesis of Russian Creative Text] Filologia i chelovek [Philology and Man]. 2015, No.3.
Myagkova E.Yu. Emotsionalnaya nagruzka slova: opyt psiholingvisticheskogo issledovaniya [Emotional Sense of Word: Psycholinguistic Research]. Voronezh, 1990.
Karaulov Yu.N., Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Russky assotsiativny slovar [Russian Associative Dictionary]. Moscow, 1994.
Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovy slovar russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language]. Moscow, 1993.
Pishchalnikova V.A. Psihopoetika [Psychopoetics]. Barnaul, 1999.
Sorokin Yu.A. Vvedenie v etnopsiholingvistiku [Introduction into Ethnopsycholinguistics]. Ulyanovsk, 1998.
Topka L.V. Emotsionalnaya nestabilnost: edinitsy verbalizatsii [Emotional No Stability: Means of Verbalization] Filologia i chelovek [Philology and Man]. 2018, No.1. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/5086
Shahovsky V.I., Sorokin Yu.A., Tomasheva I.V. Tekst i ego kognitivno-emotivnye metamorfozy (mezhkulturnoe ponimanie i lingvoekologia) [Text and its Cognitive-emotive Metamorphoses (Cross-cultural Understanding and Linguaecology)]. Volgograd, 1998.
Eco U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington, 1984.
English verse in Russian Translation. XXth Century. Moscow, 1984.
Longman Dictionary of Contemporary English. Moscow, 1992.
Stevenson Ch. Some Pragmatic Aspects of Meaning. Readings in Semantics. Illinois,1974.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.