Emotional Dominance as a Structural Factor of the Translation

  • Irina Dyachenko Altai State University Email: dyachenko.irinka@bk.ru
  • Tatiana Malinovskaya Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia Email: vasilenko76@mail.ru
Keywords: emotional dominance, dominant meaning, speech activity, translation, motive, emotions

Abstract

The article discusses the role of some factors that regulate the perception and understanding of the text. Extralinguistic factors are considered less-studied which makes the analysis presented in the article quite relevant. Modern science actualizes the interconnection of affective and cognitive processes of a person. Emotions play an important role in all types of man’s activity. Translation is one of the types of speech activity and is influenced by the general rules of psychic activity. Besides, translation is regulated by emotions. The level of a foreign text perception depends on the nearness of the emotional and the conceptual systems of the original and the translation text authors.  Emotions are presented in the text by language units. They also actualize its meanings. The emotions of the fiction text author are of the paramount importance. The leading emotion builds its emotional dominance while the dependent emotions represent the emotional dominance modification.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Литература

Буряков М.А. О влиянии этноспецифического фактора на выбор языковых средств выражения эмоциональных состояний // Филология и человек, 2015. № 3.

Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь. 1997.

Изард К.Е. Эмоции человека. М., 1980.

Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь. М., 1994.

Кинцель А.В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул, 2000.

Коростова С.В. К вопросу об эмотивности и эмоциогенности русского художественного текста // Филология и человек, 2015. № 3.

Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.

Русский ассоциативный словарь. 1994.

Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.

Топка Л. В. Эмоциональная нестабильность: единицы вербализации // Филология и человек, 2018. № 1. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/5086

Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.

Eco U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington, 1984.

English verse in Russian Translation. XXth Century. Moscow, 1984.

Longman Dictionary of Contemporary English. Moscow, 1992.

Stevenson Ch. Some Pragmatic Aspects of Meaning. Readings in Semantics. Illinois,1974.

References

Buryakov M.A. O vliyanii etnospetsificheskogo faktora na vybor yazykovyh sredstv vyrazheniya emotsionalnyh sostoyaniy [On Ethnospecific Factor’s Influence on the Language Means Choice of Emotional Conditions Expression] Filologia i chelovek [Philology and Man]. 2015, No.3.

Belyanin V.P. Psiholingvisticheskie aspekty hudozhestvennogo teksta [Psycholinguistic Aspects of Creative Work]. Moscow, 1986.

Galeeva N.L. Osnovy deyatelnostnoy teorii perevoda [Basics of Translation Theory]. Tver, 1997.

Izard K.E. Emotsii cheloveka [Emotions of Man]. Moscow, 1980.

Kintsel A.V. Psiholingvisticheskoe issledovanie emotsionalno-smyslovoy dominanty kak tekstoobrazuyushchego faktora [Psycholinguistic Research of Emotional Meaning Dominance as Text Making Factor]. Barnaul, 2000.

Korostova S.V. K voprosu ob emotivnosti i emotsiogennosti russkogo hudozhestvennogo teksta [On Emotiveness and Emotiogenesis of Russian Creative Text] Filologia i chelovek [Philology and Man]. 2015, No.3.

Myagkova E.Yu. Emotsionalnaya nagruzka slova: opyt psiholingvisticheskogo issledovaniya [Emotional Sense of Word: Psycholinguistic Research]. Voronezh, 1990.

Karaulov Yu.N., Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Russky assotsiativny slovar [Russian Associative Dictionary]. Moscow, 1994.

Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovy slovar russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language]. Moscow, 1993.

Pishchalnikova V.A. Psihopoetika [Psychopoetics]. Barnaul, 1999.

Sorokin Yu.A. Vvedenie v etnopsiholingvistiku [Introduction into Ethnopsycholinguistics]. Ulyanovsk, 1998.

Topka L.V. Emotsionalnaya nestabilnost: edinitsy verbalizatsii [Emotional No Stability: Means of Verbalization] Filologia i chelovek [Philology and Man]. 2018, No.1. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/5086

Shahovsky V.I., Sorokin Yu.A., Tomasheva I.V. Tekst i ego kognitivno-emotivnye metamorfozy (mezhkulturnoe ponimanie i lingvoekologia) [Text and its Cognitive-emotive Metamorphoses (Cross-cultural Understanding and Linguaecology)]. Volgograd, 1998.

Eco U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington, 1984.

English verse in Russian Translation. XXth Century. Moscow, 1984.

Longman Dictionary of Contemporary English. Moscow, 1992.

Stevenson Ch. Some Pragmatic Aspects of Meaning. Readings in Semantics. Illinois,1974.

Published
2022-02-27
How to Cite
Dyachenko I., Malinovskaya T. Emotional Dominance as a Structural Factor of the Translation // Philology & Human, 2022, № 1. P. 128-139 DOI: 10.14258/filichel(2022)1-10. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/8273.
Section
Научные сообщения
Bookmark and Share