Linguistic and Extralinguistic Features of Linguistic Persona of the Interpreter
Abstract
In the article the author considers the problems of simultaneous interpreting, focusing on the influence of linguocultural and extralinguistic features of linguistic identity in the interpreting of the TV interview genre. The research is conducted on the material of mass media discourse. The research methods include linguistic analysis of linguistic persona in the interview, cognitive and discursive analysis of the representation of linguistic persona in the interview, the interpretive analysis of simultaneous interpretations. The research results in the description of linguistic and extralinguistic features of the linguistic persona in the interview genre, directly affecting the interpreting process; features of simultaneous interpreting of an interview, analysis of problem situations in the process of interpretation of the television interview.
Downloads
Metrics
References
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2001.
Ишмухаметова Н.У. Прецедентные тексты в современном видеоконтенте // Медиасреда. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-teksty-v-sovremennom-videokontente (дата обращения: 06.11.2021).
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.
Кушнина Л.В. Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии / Л. В. Кушнина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. Том 6. № 2 (22). С. 37-47. [Электронный ресурс] DOI: 10.21684/2411-197X-2020-6-2-37-47
Лукина М.М. 2014 [Электронный ресурс] http://litresp.ru/kniga/ru/Л/lukina-mariya/tehnologiya-intervjyu
Попова Т.И. Телевизионное интервью: семантический и прагматический аспекты: диссертация ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2004.
Сибиданов Б.Б. Функционирование дискурса: от прецедентного текста культуры к синхронному дискурсу // Вестник БГУ. 2016. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-diskursa-ot-pretsedentnogo-teksta-kultury-k-sinhronnomu-diskursu (дата обращения: 25.11.2021).
Уланова Е.Э. К проблеме исследования языковой личности переводчика в ситуации перевода, Барнаул, 2021.
Уланова Е. Э. Компетенции устного переводчика // Филология и человек. 2021. №1. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompetentsii-ustnogo-perevodchika.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.