Лингвистические и экстралингвистические особенности репрезентации языковой личности переводчика
Аннотация
Автор статьи предлагает рассмотреть проблемы проявления языковой личности синхронного переводчика, акцентируя внимание на лингвокультурологических и экстралингвистических особенностях репрезентации языковой личности в устном переводе жанра телевизионного интервью. Целью данной статьи – переводческий анализ особенностей репрезентации языковой личности с учетом вариантов перевода жанра телевизионного интервью: предварительный когнитивно-дискурсивный анализ языковых личностей участников интервью, анализ влияния экстралингвистического фона на синхронный перевод интервью. Исследование выполнено на материале дискурса массмедиа. В качестве методов исследования выступает лингвистический анализ интервью, когнитивно-дискурсивный анализ репрезентации языковой личности в интервью, интерпретативный анализ синхронных переводов. В результате исследования приводится описание лингвистических и экстралингвистических особенностей репрезентации языковой личности в жанре интервью, непосредственно оказывающих влияние на перевод; особенности синхронного перевода интервью, анализ проблемных ситуаций при переводе телевизионного интервью.
Скачивания
Metrics
Литература
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2001.
Ишмухаметова Н.У. Прецедентные тексты в современном видеоконтенте // Медиасреда. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-teksty-v-sovremennom-videokontente (дата обращения: 06.11.2021).
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.
Кушнина Л.В. Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии / Л. В. Кушнина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. Том 6. № 2 (22). С. 37-47. [Электронный ресурс] DOI: 10.21684/2411-197X-2020-6-2-37-47
Лукина М.М. 2014 [Электронный ресурс] http://litresp.ru/kniga/ru/Л/lukina-mariya/tehnologiya-intervjyu
Попова Т.И. Телевизионное интервью: семантический и прагматический аспекты: диссертация ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2004.
Сибиданов Б.Б. Функционирование дискурса: от прецедентного текста культуры к синхронному дискурсу // Вестник БГУ. 2016. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-diskursa-ot-pretsedentnogo-teksta-kultury-k-sinhronnomu-diskursu (дата обращения: 25.11.2021).
Уланова Е.Э. К проблеме исследования языковой личности переводчика в ситуации перевода, Барнаул, 2021.
Уланова Е. Э. Компетенции устного переводчика // Филология и человек. 2021. №1. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompetentsii-ustnogo-perevodchika.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.