Realia (culturally specific lexical units) as «ours» and «theirs» in rapper Oxxxymiron’s texts
Abstract
The article deals with domestic and foreign realia (considered as culturally specific units) in the song lyrics by the rapper called Oxxxymiron. The paper starts with the definition of realia, specified according to the authors’ point of view. The research is concentrated on the comparison of the classifications of «our» and «their» culturally specific units in the Russian rapper’s creative texts. The hypothesis consists in the assumption that foreign realia prevail in the singer’s lyrics. The lexical units under discussion are divided into eleven classes: geographical names; words referring to science, art and the media; names of historical events; realia naming various organizations etc. The charts with a detailed quantitative analysis of the selected realia are presented in the article. The results of the qualitative analysis of the considered lexical units are given in the concluding part. The authors form the opinion that the formulated hypothesis proves right. Thorough research into the song lyrics marked with realia is considered to facilitate a better understanding of the cultural component in these songs, as well as the influence of the author’s personality on their creative product.
Downloads
Metrics
References
Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Реалии, обозначающие элементы кельтской культуры, в английском языке // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. №4. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id =21206535
Алфёров А.В., Попова Г.Е., Тамразова И.Г. Эфемерные лакуны: релевантность дискурсивной тональности в переводе // Вестник ВГУ. 2019. № 2.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Радбиль Т.Б. Национально-культурные пресуппозиции как объект этнолингвистики и лингвокультурологии. Карповские чтения — 6. Вопросы региональной фольклористики и этнолингвистики. Арзамас, 2016.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранный язык в школе. М., 1997. № 3.
Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 2006.
Abramova E.I., Oshchepkova V.V. Realii, oboznachayushchie elementy kel'tskoy kul'tury, v angliyskom yazyke [Cultarally specific words denoting elements of Celtic culture]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta [Bulletin of the Moscow Region State University]. 2013. No 4. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id =2120653 (accessed 28.12.2020).
Alferov A.V., Popova G.E., Tamrazova I.G. Efemernye lakuny: relevantnost' diskursivnoy tonal'nosti v perevode [Ephemeral lacunae: the relevance of the discursive tonality in translation]. Vestnik VGU [Proceedings of Voronezh State University]. Voronezh, 2019. No 2.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, 1975.
Vaysburd M.L. Realii kak element stranovedeniya [Culturally specific words as an element of country study]. Russkiy yazyk za rubezhom [The Russian language abroad]. 1972. No 3.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow, 1980.
Radbil' T.B. Natsional'no-kul'turnye presuppozitsii kak ob"ekt etnolingvistiki i lingvokul'turologii [National-cultural presuppositions as the object of ethnoliguistics and linguoculturology]. Karpovskie chteniya — 6. Voprosy regional'noy fol'kloristiki i etnolingvistiki [Karpov readings — 6. Questions of regional folkloristics and ethnolinguistics]. Arzamas, 2016.
Tomakhin G.D. Realii v yazyke i kul'ture [Culturally specific words in language and culture]. Inostrannyy yazyk v shkole [Foreign languages at school]. Moscow, 1997. No 3.
Fenenko N.A. Frantsuzskie realii v kontekste teorii yazyka [French culturally specific units in the context of the theory of language]. Doc. of Philol. Diss. Voronezh, 2006.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.