«Свои» и «чужие» реалии в текстах песен рэпера Оксимирона
Аннотация
В статье рассматриваются отечественные и зарубежные реалии на материале текстов песен российского рэпера Оксимирона (Oxxxymiron). Вначале приводится уточнённое с точки зрения авторов определение реалии. Предметом исследования является сравнение классификаций «своих» и «чужих» культуроспецифичных единиц в творчестве российского рэп-исполнителя. Гипотеза исследования состоит в том, что в текстах певца преобладают зарубежные реалии. Разделение изучаемых лексических единиц происходит по одиннадцати классам: географические названия; слова, относящиеся к науке, искусству и медиа; названия исторических событий; реалии-организации и т.д. В статье представлены таблицы с подробным количественным анализом отобранных реалий. Результаты качественного анализа рассматриваемых единиц приведены в выводах. Авторы приходят к заключению, что выдвинутая на начальной стадии исследования гипотеза верна. Считается, что детальное изучение текстов песен, в которых отмечены реалии, позволяет лучше понять их культурную составляющую, а также влияние личности автора на творческий продукт.
Скачивания
Metrics
Литература
Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Реалии, обозначающие элементы кельтской культуры, в английском языке // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. №4. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id =21206535
Алфёров А.В., Попова Г.Е., Тамразова И.Г. Эфемерные лакуны: релевантность дискурсивной тональности в переводе // Вестник ВГУ. 2019. № 2.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Радбиль Т.Б. Национально-культурные пресуппозиции как объект этнолингвистики и лингвокультурологии. Карповские чтения — 6. Вопросы региональной фольклористики и этнолингвистики. Арзамас, 2016.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранный язык в школе. М., 1997. № 3.
Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 2006.
Abramova E.I., Oshchepkova V.V. Realii, oboznachayushchie elementy kel'tskoy kul'tury, v angliyskom yazyke [Cultarally specific words denoting elements of Celtic culture]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta [Bulletin of the Moscow Region State University]. 2013. No 4. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id =2120653 (accessed 28.12.2020).
Alferov A.V., Popova G.E., Tamrazova I.G. Efemernye lakuny: relevantnost' diskursivnoy tonal'nosti v perevode [Ephemeral lacunae: the relevance of the discursive tonality in translation]. Vestnik VGU [Proceedings of Voronezh State University]. Voronezh, 2019. No 2.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, 1975.
Vaysburd M.L. Realii kak element stranovedeniya [Culturally specific words as an element of country study]. Russkiy yazyk za rubezhom [The Russian language abroad]. 1972. No 3.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow, 1980.
Radbil' T.B. Natsional'no-kul'turnye presuppozitsii kak ob"ekt etnolingvistiki i lingvokul'turologii [National-cultural presuppositions as the object of ethnoliguistics and linguoculturology]. Karpovskie chteniya — 6. Voprosy regional'noy fol'kloristiki i etnolingvistiki [Karpov readings — 6. Questions of regional folkloristics and ethnolinguistics]. Arzamas, 2016.
Tomakhin G.D. Realii v yazyke i kul'ture [Culturally specific words in language and culture]. Inostrannyy yazyk v shkole [Foreign languages at school]. Moscow, 1997. No 3.
Fenenko N.A. Frantsuzskie realii v kontekste teorii yazyka [French culturally specific units in the context of the theory of language]. Doc. of Philol. Diss. Voronezh, 2006.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.