Языковые особенности оформления договоров купли-продажи автомобиля на русском и английском языках: перевод и локализация

  • Светлана Анатольевна Осокина Алтайский государственный университет (Барнаул)
Ключевые слова: документ, текст документа, документная лингвистика, перевод, локализация

Аннотация

Цель статьи состоит в выявлении языковых отличий в оформлении договора купли-продажи автомобиля на русском и английском языках, значимых с точки зрения перевода документа с одного языка на другой. Материалом исследованияявляются тексты договоров купли-продажи автомобиля на русском и английском языках. Основной метод исследования – сопоставительный анализ текстов документов на русском и английском языках. Рассматриваются языковые особенности текста документа, выявляются проблемы перевода договоров купли-продажи автомобиля с одного языка на другой, предлагаются решения в аспекте локализации переводных текстов. Основным результатом исследования являетсявывод о необходимости сопоставления реквизитов документов на обоих языках и использования шаблонных формулировок, фигурирующих в документах соответствующего типа, что указывает на необходимость использования инструментов локализации текста в дополнение (или вместо) традиционных приемов перевода.

Биография автора

Светлана Анатольевна Осокина, Алтайский государственный университет (Барнаул)

доктор филологических наук, доцент кафедры германского языкознания и иностранных языков

Литература

Бунчук Т.Н., Ильина Ю.Н., Кушнир О.Н. Свойства документа как важный фактор лингвистической экспертизы документного текста // Вестник Череповецкого государственного университета. 2016. №5 (74).

Давыдова А.С. Документная коммуникация: культурно-речевые условия реализации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2016 № 1 (30).

Косова М.В., Шарипова Р.Р. Терминированность как основа классификации документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2016. Т. 15. № 4.

Кушнерук С.П. Документная лингвистика: научно-практические задачи // Вестник Вятского государственного университета. 2008. Т. 2. №. 2.

Кушнерук С.П. Знаковый состав современных документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 2013. № 5 (19).

Кушнир О.Н., Мартюшев И.А. Документная коммуникация в контексте лингвистической экспертизы // Юрислингвистика. 2016. № 5.

Мельник В.Р., Семенова М.Ю. Локализация как жанр специального перевода // Индустрия перевода. Пермь, 2016. Т. 1.

Нурисламова В.О. Документ как объект лингвистического анализа // Челябинский гуманитарий. 2017. № 4 (41).

Овсянников Д.В. Реквизит как обязательный признак электронного документа, имеющего юридическое значение // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Право. 2010. Вып. 23.

Олевская В.В. Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2011. Вып. 3 (25).

Odacioglu M. G. Integrated Localization Theory of Translation Studies // International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 2017. Vol. 5. No. 4. URL: http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3818.

Pym A. Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide? URL: https://www.researchgate.net/publication/250363090.

Schäler R. Localization and Translation // Handbook of Translation Studies Online. 2010. Vol. 1. URL: https://benjamins.com/online/hts/articles/loc1.

Ying-ting Chuang The Concepts of Globalization and Localization // Translation Journal. 2010. Vol. 14. No. 3. URL: https://translationjournal.net/journal/53globalization.htm.

Опубликован
2019-03-13
Как цитировать
Осокина, С. А. (2019). Языковые особенности оформления договоров купли-продажи автомобиля на русском и английском языках: перевод и локализация. Филология и человек, (1), 73-86. https://doi.org/10.14258/filichel(2019)1-06
Выпуск
Раздел
Статьи