Языковые особенности оформления договоров купли-продажи автомобиля на русском и английском языках: перевод и локализация
Аннотация
Цель статьи состоит в выявлении языковых отличий в оформлении договора купли-продажи автомобиля на русском и английском языках, значимых с точки зрения перевода документа с одного языка на другой. Материалом исследованияявляются тексты договоров купли-продажи автомобиля на русском и английском языках. Основной метод исследования – сопоставительный анализ текстов документов на русском и английском языках. Рассматриваются языковые особенности текста документа, выявляются проблемы перевода договоров купли-продажи автомобиля с одного языка на другой, предлагаются решения в аспекте локализации переводных текстов. Основным результатом исследования являетсявывод о необходимости сопоставления реквизитов документов на обоих языках и использования шаблонных формулировок, фигурирующих в документах соответствующего типа, что указывает на необходимость использования инструментов локализации текста в дополнение (или вместо) традиционных приемов перевода.
Скачивания
Metrics
Литература
Бунчук Т.Н., Ильина Ю.Н., Кушнир О.Н. Свойства документа как важный фактор лингвистической экспертизы документного текста // Вестник Череповецкого государственного университета. 2016. №5 (74).
Давыдова А.С. Документная коммуникация: культурно-речевые условия реализации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2016 № 1 (30).
Косова М.В., Шарипова Р.Р. Терминированность как основа классификации документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2016. Т. 15. № 4.
Кушнерук С.П. Документная лингвистика: научно-практические задачи // Вестник Вятского государственного университета. 2008. Т. 2. №. 2.
Кушнерук С.П. Знаковый состав современных документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 2013. № 5 (19).
Кушнир О.Н., Мартюшев И.А. Документная коммуникация в контексте лингвистической экспертизы // Юрислингвистика. 2016. № 5.
Мельник В.Р., Семенова М.Ю. Локализация как жанр специального перевода // Индустрия перевода. Пермь, 2016. Т. 1.
Нурисламова В.О. Документ как объект лингвистического анализа // Челябинский гуманитарий. 2017. № 4 (41).
Овсянников Д.В. Реквизит как обязательный признак электронного документа, имеющего юридическое значение // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Право. 2010. Вып. 23.
Олевская В.В. Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2011. Вып. 3 (25).
Odacioglu M. G. Integrated Localization Theory of Translation Studies // International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 2017. Vol. 5. No. 4. URL: http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3818.
Pym A. Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide? URL: https://www.researchgate.net/publication/250363090.
Schäler R. Localization and Translation // Handbook of Translation Studies Online. 2010. Vol. 1. URL: https://benjamins.com/online/hts/articles/loc1.
Ying-ting Chuang The Concepts of Globalization and Localization // Translation Journal. 2010. Vol. 14. No. 3. URL: https://translationjournal.net/journal/53globalization.htm.
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.